==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ན་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་མུན་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཡི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའི། །དཀའ་འགྲེལ་བདག་གིས་བཤད་པར་བགྱི། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ནས་ཕྱག་མཛད་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། འདིར་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཕྱིས་པའོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ལ། །རུ་ཡིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཡིག་གིས་དེ་དག་གི་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་གནས་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལས། །གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་
སུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཞེས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །འདིར་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ

【汉语翻译】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད།
印度语：ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ན་པཉྫི་ཀཱ། (Hevajra sadhana panjika，हेवज्रसाधनपञ्जिका，हेवज्रसाधनपञ्जिका，黑汝嘎成就法释难)
藏语：ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
顶礼文殊童子菩萨！
断除有寂黑暗如白昼，顶礼ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།
其成就法略释难，我今讲述。
导师多比巴足下，为息灭违缘，对具足法、受用、真言、化身三身自性的吉祥黑汝嘎赞叹并顶礼。
断除一切分别念，然从具足大方便者，一切事物之自性，顶礼吉祥黑汝嘎怙主。
如是说。黑汝嘎吉祥，吉祥即具足福德与智慧之聚，故黑汝嘎吉祥，此处略去了“具足”之语。ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字表示慈悲，རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字表示为了破除分别念等状态之相的意义，为空性。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字表示彼等无别之形，故称吉祥黑汝嘎。
又，吉祥为无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为空性，རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为离造作，ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为无所住。以离能取所取故，为无二。因与缘及其支分生起眼识等，然从不生之自性，从非造作之自性故，ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为空性。以离动与不动故，离造作，无实物之形，故无自境之状态，故从无自性之形，为无所住之义。怙主即为一切有情之救护者。
断除一切分别念，分别念即彼，一切分别念，即蕴、界、处之分别念。离彼等即为断除。此处为自义之相，宣说为法身。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of the Hevajra Sadhana.
Composed by Silver Vase.
Commentary on the Difficult Points of the Hevajra Sadhana.
Composed by Silver Vase.
In Sanskrit: Hevajra sadhana panjika.
In Tibetan: Commentary on the Difficult Points of the Hevajra Sadhana.
Homage to the Bodhisattva, the noble Manjushri who has become a youth!
Making the darkness of existence like daytime, I prostrate to Hevajra.
I shall explain the concise commentary on the difficult points of his sadhana.
Then, for the sake of pacifying obstacles, the feet of the teacher Dombipa praised and paid homage to the glorious Heruka, the embodiment of the three kayas of Dharma, Enjoyment, Mantra, and Emanation.
"Although abandoning all conceptualizations, from whom comes the great means, the nature of all things, I bow to the glorious protector Heruka."
It is said. The glorious Heruka, glorious because it possesses the accumulation of merit and wisdom, therefore it is the glorious Heruka, here the word "possessing" is omitted. The syllable He speaks of compassion, the syllable Ru is emptiness for the purpose of diminishing the characteristics of states such as discrimination. The syllable Ka is the form of their indivisibility, therefore it is called the glorious Heruka.
Again, Shri is non-dual wisdom, He is emptiness of causes and so on, Ru is separation from arrangement, Ka is not abiding anywhere. By being free from grasping and being grasped, it is non-dual. Because causes and conditions and their parts generate eye consciousness and so on, but from the nature of not being born, from the nature of being unconditioned, therefore He is emptiness of causes and so on. Because of being separated from moving and not moving, being separated from arrangement, without the form of substance, therefore without the state of one's own object, therefore from the form of no self-nature, it is the meaning of not abiding anywhere. Protector is the refuge of all beings.
Abandoning all conceptualizations, conceptualization is that, all conceptualizations, that is, the conceptualizations of aggregates, elements, and sense bases. Separation from them is abandonment. Here, the characteristic of one's own meaning is spoken of as the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་དེས། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔོན་གྱི་སྣོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐུ་རབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འོ་ན་གང་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཐབས་ཆེན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇུག་པར་ནུས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཕྲག་པར་འཁྱུད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རབ་སྦས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་སྦས་ནི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་སྤངས་པའོ། །ས་འཆིར་ནི། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུའོ། །གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི། རི་དགས་ལྟེ་བ་དང་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དང་བཞི་མཉམ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟར་བའོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ

【汉语翻译】
“扬”的音声即是“扬”的意义啊！一切事物的自性啊！ 意思是说，如来世尊的这个身相，是与所化众生相适应，由往昔串习之力的增上而示现殊胜之身。事物既是“彼”，又是“一切”，即是一切事物。以彼等从此产生的体性而言，即是一切事物的自性，也就是圆满报身。 另一种解释是，一切事物是指五蕴、十八界、十二处完全清净的如来，从其形相本身来说，就是一切事物。 那么，从何处产生事物的自性呢？ 经中说：“从具大方便自性者”。 方便也是它，伟大也是它，所以是“大方便”。以坛城轮等无量化身之显现，能使具有各种不同意乐的众生之界趣入，是慈悲的自性。 具有此自性者，是以圆满利他而超胜的化身。 在此，有能诠和所诠的体性，也有方便和从方便所生之事物体性的关联。 嘿日嘎的修法方便之语词集合是能诠。 无我母拥抱，八瑜伽母的自性，吉祥嘿日嘎的修法方便是所诠。 能诠和所诠的体性是关联。 是方便和从方便所生之事物的体性。 贪欲和嗔恨生起并具足的众生趣入是所求。 获得彼之果的体性，成佛本身和八成就也是所求之所求。 现在要讲述正文本身。 像这样的意义的形态要在哪里修持呢？ 导师宣说了处所的差别。“极隐蔽处”等等，所谓“有些”是指尸林等等。 “极隐蔽处”是指远离人群之处。 “地边”是指土地的一个方向。 “麝香等等”是指用麝香、冰片、苏合香和四合香、娑罗树脂等等三昧耶物来铺设。 在那里如此修习瑜伽。

【英语翻译】
The sound of "yang" is the meaning of "yang"! The nature of all things! This means that this form of the Bhagavan is in accordance with the beings to be tamed, and it manifests a supreme body through the power of past habituation. Things are both "that" and "all," which means all things. In terms of their nature arising from this, it is the nature of all things, which is the complete enjoyment body. Another explanation is that all things refer to the Tathagata with completely purified five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases. From its very form, it is all things. So, from where does the nature of things arise? The sutra says, "From the one with the nature of great means." Means is also it, and greatness is also it, so it is "great means." With the manifestation of limitless emanations such as mandala wheels, it can enable the realms of beings with various different intentions to enter, which is the nature of compassion. The one with this nature is the emanation body that excels by perfectly benefiting others. Here, there is the nature of the expresser and the expressed, and there is also the connection between the means and the nature of things arising from the means. The collection of words for the means of practice of Hevajra is the expresser. The embrace of the selflessness mother, the nature of the eight yoginis, the means of practice of glorious Heruka is the expressed. The nature of the expresser and the expressed is the connection. It is the nature of the means and the things arising from the means. The entry of beings with arising and possessing desire and hatred is the purpose. The nature of obtaining its fruit, Buddhahood itself and the eight siddhis, is also the purpose of the purpose. Now, the text itself will be explained. Where should such a form of meaning be practiced? The teacher explained the difference of places. "Extremely hidden place" etc., so-called "some" refers to charnel grounds etc. "Extremely hidden place" refers to a place far from crowds. "Edge of the earth" refers to one direction of the land. "Musk etc." refers to laying out samaya substances such as musk, camphor, benzoin, four-mixture incense, sal tree resin, etc. There, practice yoga in this way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་འཇམ་པའི་སྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་རོའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་བར་ལངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་འདམ་སྐྱེས་སྦྱར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པར་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་འདི་གོམས་པར་བྱའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ལུས་མེད་པ་ན། རྟེན་མེད་པས་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མ་གྲུབ་པས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་འདི་
ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དྲན་པར་བྱ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཡིད་དག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་དྲན་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་དེའི། །སྣང་བས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ནི། །ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་

【汉语翻译】
连接说应当这样做。如果问应该怎么做？回答说，像“在柔软的垫子上”等等。柔软既是垫子，垫子也是柔软的，所以是柔软的垫子。意思是说，这是远离五蕴、十八界、十二处，如同尸体一般的垫子。在其上，是指靠近其心而坐。像这样，是指将要讲解的瑜伽，习惯是指要修习。意思是说，努力修持吉祥黑汝嘎的瑜伽士，应该早起，用五甘露混合泥土，在坟地等地方，安住在尸体的心脏处。舍弃所有恶分别的网，习惯这个瑜伽。因为要混合，所以是瑜伽，是舍弃庸常行为的特征，是超越世间的行为的差别。那也是通过“是识”这样来确定，然后为了靠近它而宣说了处所，像“在心脏处”等等。从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字产生的莲花上，在从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字产生的月轮中央，在心的主尊不动佛的种子字，五蕴完全清净后，从五种智慧的自性，五分的自性（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的各自光芒中，以分别的智慧的自性。因为远离一和多，所以没有身体。因为没有所依，所以感受和心以及诸法，因为彼此不成立，所以应当观修自性为空性。像这样的庸常身体完全清净后，瑜伽士应该做什么呢？回答说，也要忆念咒语。忆念近住，在修习之后，立即为了利益众生，咒语就是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。忆念就是要显现出来。如果问咒语的含义是什么？心中分别念，那也是救护三界，从清净心的自性中，显说为咒语。忆念咒语后应该做什么呢？回答说，从毛孔中放出，其光芒照亮所有众生。等等，瑜伽士的毛孔中放出的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光明灯，看到被出生等痛苦压迫的六道众生的界，生起大悲心。

【英语翻译】
It is connected by saying that it should be done. If you ask what should be done? The answer is, like "on a soft cushion" and so on. Soft is both the cushion, and the cushion is also soft, so it is a soft cushion. It means that this is a cushion like a corpse, away from the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve entrances. On it, it means sitting close to its heart. Like this, it refers to the yoga that will be explained, and habit means to practice. The meaning is that the yogi who strives to practice the glorious Heruka should get up early, mix the five amritas with mud, and in places like cemeteries, reside in the heart of the corpse. Abandon all the nets of evil thoughts and get used to this yoga. Because it is to be mixed, it is yoga, which is the characteristic of abandoning ordinary actions, and the difference between actions that transcend the world. That is also determined by saying "it is consciousness", and then the place to approach it is spoken of, like "at the heart" and so on. On the lotus born from the (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) syllable, in the center of the moon mandala born from the (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable, in the seed syllable of the immovable Buddha, the lord of the heart, after the five aggregates are completely purified, from the nature of the five wisdoms, the nature of the five parts, the respective rays of the (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with the nature of the discriminating wisdoms. Because it is away from one and many, it has no body. Because there is no basis, feelings, mind, and dharmas, because they do not establish each other, one should meditate on emptiness as their nature. After this ordinary body is completely purified, what should the yogi do? The answer is, one should also remember the mantra. Remembering the near dwelling, immediately after practicing, for the benefit of sentient beings, the mantra is the (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Remembering is to make it manifest. If you ask what is the meaning of the mantra? Discriminating thoughts in the mind, that is also protecting the three realms, from the nature of purifying the mind, it is manifested as a mantra. What should be done after remembering the mantra? The answer is, release it from the pores, its light illuminates all beings. And so on, the light lamps of the (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable released from the pores of the yogi, seeing the realms of the six kinds of sentient beings oppressed by the suffering of birth and so on, generate great compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། གོ་སླ་བས་ན་མ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུར། །ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བླ་མ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ལྷ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཚོགས་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །མཐོང་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཅི་ལྟར་ཅི་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐོག་མར་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །རང་སྙིང་གི་ས་བོན་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་
འགྲོ་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་ཡི་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྫས་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་དང་གཞན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྱིར་བསྟན་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་སོགས། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་དང༌། དེའི་མདུན་དུ་བདར་བ་གཞན་དང༌། གཞན་ཡང་བལྟས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལས་སྤོས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
应当专注于此。因为容易理解所以没有解说。那些是度脱之因。这是指，进入六道的众生。为了度脱这些众生，其目的是为了增长福德资粮。关于增长福德的方法，如“上师，本尊”等。上师是金刚持的化身。本尊是吉祥黑汝嘎的形象。胜者是从他的毛孔中散发光芒所化现的。菩萨是那些如来佛的再化身。集合是完全聚集。与他们一起是完全随顺。观想后认真地进行供养，应该进行意幻的供养，这是他的想法。那么应该从何处，如何，用什么来供养呢？说道：“首先是咒语”等等。那是行为的差别。嗡 班扎 布思贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)等等，是即将要讲解的咒语。自己心间的种子字，从五种智慧的自性，吽字的种子字中生出鲜花和熏香等等。幻化出空行母的众会，用鲜花等进行供养，这是极好地显示了五种近行。从伞和胜幢、幡旗等开始，直到人类女子等最终的用具，以及具备七宝的自性来进行供养，这样宣说了。那么，如果疑惑这些物品是从哪里产生的，说道：“一切皆从珍宝中生”。意思是说，之前所说的所有供养品，都是从珍宝的种类中产生的。是从虚空藏的等持中真实产生的。以秘密和其他所有那些来作供养，这样真实地关联起来。总的来说，在宣讲之后，将要分别解说秘密的供养，如gauri等。五甘露等等，应该通过续部中所说的次第来理解。在虚空中观想至尊吉祥黑汝嘎，然后是上师，以及在他面前的其他陈设，以及其他所见。从心间的种子字中，由光芒幻化出gauri等八位天女。

【英语翻译】
It should be focused on this. Because it is easy to understand, it is not explained. Those are the cause of deliverance. This refers to the beings who enter the six realms. In order to deliver these beings, the purpose is to increase the accumulation of merit. Regarding the method of increasing merit, such as "Guru, deity," etc. The Guru is the emanation of Vajradhara. The deity is the form of glorious Heruka. The Victorious One is emanated by the rays of light emanating from his pores. The Bodhisattva is the re-emanation of those Tathagatas. The assembly is completely gathered. Being with them is completely following. After visualizing, carefully make offerings, and mental offerings should be made, this is his idea. Then, from where, how, and with what should one make offerings? It is said: "First is the mantra," etc. That is the difference in action. Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) etc., are the mantras that will be explained. The seed syllable of one's own heart, from the nature of the five wisdoms, from the seed syllable of the Hum, flowers and incense etc. are produced. Emanating the assembly of Dakinis, making offerings with flowers etc., this is an excellent display of the five near-actions. Starting from umbrellas and victory banners, flags, etc., up to the final implements such as human women, and making offerings with the nature of the seven precious jewels, this is what is proclaimed. Then, if there is doubt as to where these objects come from, it is said: "All come from the precious family." It means that all the offerings mentioned before are produced from the category of precious jewels. They are truly produced from the samadhi of the treasury of space. Make offerings with secrets and all those others, thus truly connecting them. In general, after the proclamation, the secret offerings will be explained separately, such as Gauri etc. The five amritas etc., should be understood through the sequence mentioned in the tantras. Visualize the supreme glorious Heruka in the sky, then the Guru, and the other arrangements in front of him, and other things that are seen. From the seed syllable in the heart, the eight goddesses such as Gauri are emanated by rays of light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གཏུམ་མོས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱབ་བདག་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །གཡུང་མོས་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོག་མར་བརྗོད། དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ། །ཐོབ་ནས་སེམས་
ཅན་དོན་བྱེད་རྒྱུར་ཞེས་པ། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསོད་ནམས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྣང་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཀའ་ཐོབ་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་འགྲོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་ལས་ཆེ་བས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་པའོ། །འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་དང་བྲལ་བའི་བློས་བཏང་སྙོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་འདོད་པས་གཏན་ཚིགས་ནི།

【汉语翻译】
以此供养。其中，白色山羊持相，盗贼女是太阳的容器，罗浪女也是水手的，伽斯玛日是持药田的，布嘎斯也是金刚手，同样，住山女持尸体，凶猛女敲击钲鼓。以此等供养遍主。以大贪欲随之迷恋，少女以颈拥抱。供养之后做什么呢？说，应当忏悔罪恶。等等，忏悔罪恶，随喜功德，回向，皈依，发菩提心，布施自己的财物等。如何做呢？首先念诵偈颂。以“皈依三宝”等偈颂全部如实摄集。然后“获得如来之教，成为利益众生的因”说的是，然后紧接着修行者在做功德的时候，会被如来们示现看到。为了什么目的呢？成为利益众生的因，圆满众生的利益。获得教令之后做什么呢？“以何者对一切有情无有分别”等等，比短暂的更伟大的是大慈，因为救护一切有情，所以视一切众生如独子。这本身依赖于众生果实等的痛苦而生起慈悲，生起慈悲之后，以心间的光明净化众生的界，观想为佛的形象，应当修习和生起欢喜，这样想的。然后修习舍。说，然后以对众生之境，远离取舍之心的舍，修习智慧之聚的自性，这样想的。如是功德之聚，为了瑜伽士显示修习智慧之聚，胜义谛空性的菩提心而说，“自性离故为空性”等等，有情是空性的自性，因为什么呢？因为远离自性，经部宗的宗义所许的理由是：

【英语翻译】
Offer with this. Among them, the white mountain goat holds the sign, the thief woman is the container of the sun, the Rola woman is also the sailor, Gasmari is the holder of the medicine field, Pukkasi is also the Vajra hand, similarly, the mountain dwelling woman holds the corpse, the fierce woman strikes the gong. With these, offer to the all-pervading lord. With great desire, follow and be infatuated, the young woman embraces the neck. After making offerings, what should be done? It is said, one should confess sins. And so on, confessing sins, rejoicing in merit, dedicating, taking refuge, generating Bodhicitta, giving away one's own possessions, etc. How to do it? First, recite the verses. With the verses such as "Taking refuge in the Three Jewels," gather everything completely and truly. Then, "Having obtained the teachings of the Tathagatas, becoming the cause of benefiting sentient beings," it is said that then, immediately after, when the practitioner is doing meritorious deeds, the Tathagatas will appear to be seen. For what purpose? To become the cause of benefiting sentient beings, to perfect the benefit of sentient beings. After obtaining the teachings, what should be done? "With what is there no distinction for all beings," and so on, greater than the short-lived is great love, because it protects all sentient beings, therefore, regard all beings as an only child. This itself relies on the suffering of beings' fruits, etc., and generates compassion, after generating compassion, purify the realms of sentient beings with the light of the heart, contemplate the form of the Buddha, one should practice and generate joy, this is what is thought. Then practice equanimity. It is said, then, with equanimity of mind that is free from acceptance and rejection towards the realm of sentient beings, one should practice the nature of the accumulation of wisdom, this is what is thought. Thus, the accumulation of merit, in order for the yogi to show the practice of the accumulation of wisdom, the ultimate truth of emptiness, the mind of Bodhi, it is said, "Because of being devoid of self-nature, it is emptiness," and so on, sentient beings are the nature of emptiness, because of what? Because it is devoid of self-nature, the reason accepted by the tenets of the Sutra school is:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་ལ་ལྟོས་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སོ། །མཚན་མ་མེད་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། འགྲོ་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི། །བྱེད་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང༌། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཕྱིར་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་རྐྱེན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཅི་ལྟར་གཞན་སྐྱེད་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏན་ཚིགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་པར་བསྒོམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ན། གང་གིས་ན་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །རང་གི་རྟོག་པས་མི་བྱེད་པས། །འགྲོ་བ་སྨོན་པ་དང་ཡང་བྲལ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། སྨོན་པ་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ན། རང་གི་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཅི་ལྟར་ཡང༌། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་དབྱེ་བས་སེམས་གཅིག་ཉིད། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དམིགས་པའོ་ཞེས་པས། འགའ་ཞིག་ཏུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བལྟས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །སྔགས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་པ་ལ། ཉིད་ནི་བསྡུ་བའི་མཐའ་སྟེ། དེས་དང་པོར་སྟོ

【汉语翻译】
因为依赖于他者，所以远离了一和多，并且因为没有对各自的自性进行特别的观察，所以远离了自性。一切事物都是无自性的自性。就像这样也说过：善现，以空性而言，诸法并非是空，而是以自性而知。这是解脱之门的第一道。据说这是进入胜义谛之门。无因则无相，没有原因就是无因。因此，从无因而来。无相是：如果从胜义谛的角度进行分析，就没有所谓的“行”这个原因。就像这样也说过： 确实一切诸法的，作者并非是所缘。如果作者不存在，那么所作的事物也不会产生。 就像这样，另外也说： 不是从自性，不是从他性，不是从二者，不是无因。任何事物在任何地方，都从未有过产生。 就像这样。 因为任何事物的自性不存在，那么它怎么会是自性或他缘呢？无自性的事物怎么会产生其他事物呢？善逝已经宣说了这个理由。 就像这样。 如果没有特别的禅修和生起的原因和所缘，那么凭借什么会变成有相呢？这就是无相的解脱。 因为不是自己的分别念所为，所以行者也远离了愿望。 意思是说，具有原因和没有相续的事物，是远离愿望的。从哪里来说呢？因为仅仅是自己的分别念才区分了能取和所取。 就像这样： 极其聪明的人无论如何，从自性分别念的扰乱中，以能取和所取的区分，一个心识，显现为两种形态。 就像这样，凭借习气的力量，从能取和所取的区分中进行观察。在某种程度上，以胜义谛中没有产生的差别，具有愿望的无分的部分的空性，就是无愿的解脱。 从那以后，观察一切为空。 意思是说，从空性的菩提的差别中，通过禅修空性的解脱之门，观察外在和内在的自体为空。 最初的时候。 念诵真言，这里，“念”是总结的结尾，因此首先显

【英语翻译】
Because it depends on others, it is free from one and many, and because there is no specific observation of each self-nature, it is free from self-nature. All things are the self-nature of no self-nature. It is also said like this: Subhuti, in terms of emptiness, the dharmas are not empty, but are known by self-nature. This is the first gate of liberation. It is said that this is the gate to enter the ultimate truth. No cause means no sign, and no cause means no cause. Therefore, it comes from no cause. No sign is: If analyzed from the perspective of ultimate truth, there is no so-called "action" as a cause. It is also said like this: Indeed, all dharmas, the author is not the object. If the author does not exist, then the things that are done will not arise either. Like this, it is also said elsewhere: Not from self-nature, not from other-nature, not from both, not without cause. Any thing, in any place, has never had production. Like this. Because the self-nature of anything does not exist, then how can it be self-nature or other conditions? How can things without self-nature produce other things? The Sugata has declared this reason. Like this. If there is no special meditation and the cause and object of arising, then by what will it become with signs? This is the liberation of no signs. Because it is not done by one's own conceptualization, the practitioner is also free from wishes. It means that things with causes and without continuity are free from wishes. From where does it come from? Because it is only one's own conceptualization that distinguishes the grasper and the grasped. Like this: Extremely intelligent people, in any case, from the disturbance of self-nature conceptualization, with the distinction of grasper and grasped, one mind, appears in two forms. Like this, by the power of habitual tendencies, observation is made from the distinction of grasper and grasped. To some extent, with the difference that there is no production in the ultimate truth, the emptiness of the part of the wishless part is the liberation of no wish. From then on, observe everything as empty. It means that from the difference of the Bodhi of emptiness, by meditating on the gate of liberation of emptiness, observe the outer and inner self as empty. At the very beginning. Reciting the mantra, here, "reciting" is the end of the summary, so first it appears

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་པར་བལྟས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱིས་གཟུགས་རྫོགས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་གཟུགས་དང་བདག་པོ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་ཅི་ལྟར་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི། །འདིར་དེ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡིན། །གནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐུབ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ས་བོན་བསྡུ་བ་དང༌། གཟུགས་རྫོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དགོད་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་རེ་ཕ་དང་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་བོན་བསྡུ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དགོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལས་ས་བོན་བསྡུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙ

【汉语翻译】
应当观想后念诵真言。那么，现观的意义是什么呢？通过修习空性的菩提心，以处所完全转变的特征，调伏并净化心识，与相应的瑜伽士相合，即是收摄种子，并以菩提心
圆满形相。之后，也以真言的方式调伏其他众生。其中的“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指双运，即色与主宰，是嗡字白色如镜般的自性。“ཛྙཱ་ན་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指阿字红色，个别观察的自性。“སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指吽字黑色，极其清净的法界体性智的自性。“ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指我是，是具足三种智慧的，中阴界的有。“那么，从修习空性中如何转变处所呢？”经中说要证入真如，即智慧方便的自性寂静。此处是殊胜的真如，是无二智慧的真如。此乃殊胜菩提心。处所是完全转变的，是舍弃一切分别念的。是超离世间的智慧，也是大能仁的法身。如是宣说。如果空性的菩提心转变为真如，那么，收摄种子，圆满形相，书写文字等都是实物的自性，怎么会是真如呢？对此，现观是这样的：以光明照耀的方式，以瑞、日、吽、金刚的光芒守护自身，不动的自性吉祥黑汝嘎收摄种子，五种清净的自性圆满形相，书写文字的自性本身清净一切生处，欲界自在吉祥黑汝嘎的化身利益有情，因此，收摄种子等都是大悲的自性，菩提心就是真如，没有过失。手印远离因和合，瑜伽大悲转为方便，空性

【英语翻译】
One should visualize and then recite the mantra. So, what is the meaning of Abhisamaya (manifestation)? By meditating on the Bodhicitta of emptiness, with the characteristic of the place being completely transformed, subduing and purifying the mind, being in accordance with the corresponding yogi, is to gather the seeds, and with the Bodhicitta,
completing the form. After that, also in the form of mantra, one subdues other beings. Among them, "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhavatmako'ham," "Om Shunyata" refers to the union, that is, form and master, is the nature of the white Om syllable like a mirror. "Jñana Vajra" refers to the red A syllable, the nature of individual discernment. "Svabhavatmako" refers to the black Hum syllable, the nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom. "Aham" refers to I am, is the possessor of the three wisdoms, the existence of the intermediate state. "So, how does the place transform from meditating on emptiness?" It is said in the scriptures to enter into Suchness, that is, the nature of wisdom and means is peaceful. Here is the supreme Suchness, is the Suchness of non-dual wisdom. This is the supreme Bodhicitta. The place is completely transformed, is abandoning all discriminations. It is the wisdom beyond the world, and also the Dharmakaya of the Great Sage. Thus it is declared. If the Bodhicitta of emptiness transforms into Suchness, then, gathering the seeds, completing the form, writing the letters, etc. are all the nature of real things, how can it be Suchness? In this regard, Abhisamaya is like this: In the manner of shining light, protecting oneself with the light of Re, Sun, Hum, and Vajra, the unwavering nature of glorious Heruka gathers the seeds, the nature of fivefold purity completes the form, the very nature of writing letters purifies all birthplaces, the emanation of glorious Heruka, the lord of the desire realm, benefits sentient beings, therefore, gathering the seeds, etc. are all the nature of great compassion, Bodhicitta is Suchness, there is no fault. Mudra is separated from cause and combination, yoga and compassion turn into means, emptiness

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་
ཉི་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །སྔགས་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བགེགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མཆེ་བ་བཅིངས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་ཞིང་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གུར་གྱི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱུར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཁང་བརྩེགས་ཡང་ནི་འབྱུང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྟེ། གུར་གྱི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཧོཿཡིག་གཉིས་མངལ་དུ་བྱས་པར་བཀུག་ནས། ཨཾ་ཡིག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། དོ་ཤལ་
སྣམ་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེར་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་པཾ་ཡིག་ཡོངས་

【汉语翻译】
是无有君主的，这被称为菩提心。如是说。此后，
“从日生吽字，从咒生金刚帐。”意思是说，此后，即在那之后，立刻观想日轮在前方完全显现。在其上，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出各种金刚。以其光芒束缚金刚墙和帐篷等。或者观想安住于日轮上的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和各种金刚完全显现，化为双手持物的身相，能平息障碍。黑汝嘎忿怒尊的形象，龇牙咧嘴，令人恐惧。观想左手持金刚橛，右手持金刚杵。以其智慧萨埵的光芒，勾召十方魔障，以橛钉之。如是理解。帐篷内应作何事？说道：“应观想化为法界，楼阁亦从五大生。”意思是说，在帐篷之下，在吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所化的金刚地基上，以埃字（ཨེ，e，种子字）的形象圆满的法界手印，三角形，是稳固和变动的一切词义的基础。其上是扬字（ཡཾ，yaṃ，种子字）完全显现的风轮。其上是从热帕（རེ་ཕ，re pha）生出的火轮。其上是从邦字（པཾ，paṃ，种子字）生出的水轮。其上是从朗字（ལཾ，laṃ，种子字）生出的土轮。其上是从布姆字（བྷཱུཾ，bhūṃ，种子字）生出的六辐轮之上，以阿字（ཨ，a，种子字）生出的光芒，勾召先前所说的中阴有情，以两个霍字（ཧོཿ，hoḥ，种子字）作为子宫，观想与昂字（ཨཾ，aṃ，种子字）融为一体。应念诵：嗡 班匝 比匝 梭巴瓦 玛噶 吽（ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ vajra bīja svabhāvātmako'haṃ，嗡，金刚，种子，自性，我）。此后，观想嗡字（ཨོཾ，oṃ，种子字）、轮和五大轮完全显现，化为楼阁。是此之义。四方形，有四门，以璎珞、
布匹等装饰。这很容易理解。其中，中央是红莲花。等等，在楼阁的中央，与法源手印相符的贪欲等形象，邦字（པཾ，paṃ，种子字）完全

【英语翻译】
Is without a lord. This is called Bodhicitta. Thus it is said. Then,
"From the sun, the letter Hūṃ, from the mantra, the Vajra Tent." It means that after that, immediately visualize the mandala of the sun fully appearing in front. On it, various vajras are born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable). With its rays, bind the vajra fence and tent, etc. Or visualize the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) residing in the sun and the various vajras fully appearing, transforming into a two-armed form, which can pacify obstacles. The image of Heruka Wrathful, baring fangs, is terrifying. Visualize the left hand holding a vajra phurba and the right hand holding a vajra scepter. With the rays of its wisdom sattva, summon the obstacles of the ten directions and nail them with the phurba. Understand it like this. What should be done inside the tent? It is said, "One should contemplate transforming into the Dharmadhatu, and the pavilion also arises from the elements." It means that under the tent, on the vajra ground transformed by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable), the mudra of the Dharmadhatu, perfected in the form of the letter E (ཨེ，e, seed syllable), is triangular, and is the basis of all meanings of stable and moving words. Above it is the wind mandala, fully manifested from the letter Yaṃ (ཡཾ，yaṃ, seed syllable). Above it is the fire mandala, born from Repe (རེ་ཕ，re pha). Above it is the water mandala, born from the letter Paṃ (པཾ，paṃ, seed syllable). Above it is the earth mandala, born from the letter Laṃ (ལཾ，laṃ, seed syllable). Above it, on the six-spoked wheel born from the letter Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ, seed syllable), with the rays born from the letter A (ཨ，a, seed syllable), summon the intermediate state of existence previously mentioned, with two letters Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ, seed syllable) as the womb, and contemplate merging into one with the letter Aṃ (ཨཾ，aṃ, seed syllable). One should recite: Oṃ Vajra Bīja Svabhāvātma Ko'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ vajra bīja svabhāvātmako'haṃ, Om, Vajra, Seed, Nature, I). After that, visualize the letter Oṃ (ཨོཾ，oṃ, seed syllable), the wheel, and the wheels of the elements fully appearing, transforming into a pavilion. This is the meaning. Quadrangular, with four doors, adorned with garlands,
Cloth, etc. This is easy to understand. There, in the center, is a red lotus. And so on, in the center of the pavilion, the image of desire, etc., conforming to the Dharma source mudra, the letter Paṃ (པཾ，paṃ, seed syllable) fully

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདབ་མ་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྒོམ་པ་པོས་དེར་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་དབུས་སུ་རྒྱུའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གདན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ལས། འཇིགས་པའི་དབང་གིས་གནས་ཤིང་ལྟུང་བ་ཁེངས་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི། སྣ་ཚོགས་མདོག་གདོང་གཅིག་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་བཟུང་པའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། མདོག་སྔོ་བསངས་རང་གཟུགས་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི། མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་མདོག་དམར་པོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གདོང༌། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྟན་དུ་བཏིང་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ། རང་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མིའི་སྐྱེ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡིད་ཆེས་དེ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་གསུངས་ནས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དང་ལག་པ་དང་དབྱིབས་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་
བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟུགས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་ཉིའི་དབུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལི་ཉིའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨཾ་ཡིག་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་གཉིས་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ད

【汉语翻译】
是因为变成那样。因为具有强烈的贪欲的自性，所以花瓣是红色的。应当观想八瓣莲花，这是“应当专注”的意思。在那里，应当观想位于花蕊中的四魔。这是后世的修行者所说，在莲花花蕊的中央，观想生起次第的金刚座，以及吉祥黑汝嘎的脚底所触及之处。由于恐惧的缘故，应当观想安住且不堕落，充满且无有空缺，并加以思维。其中，烦恼魔是：各种颜色，一个头，两只手，两只手拿着绳索。天子魔是：颜色碧蓝，自身容光焕发，两只手拿着鲜花之箭和弓。蕴魔是：颜色黑色，两只手拿着钺斧和绳索。死主魔是：颜色红色，露出獠牙的面容，两只手拿着棍杖。应当观想这些作为垫子铺设在下方。那么，如果这样，为何说应当观想这些形象呢？确实如此，并非是自性如此，而是为了摧毁对于人生的信任，所以应当观察这些形象。世尊宣说了坐垫之后，对于吉祥天女等进行了广说，如“梵天自在近自在，威猛”等等。梵天等八位天神的脸、手、形状和所持的武器等，如同世间广为流传的那样，应当在八瓣莲花中进行观想。还应当观想楼房的层层叠叠。通过念诵“སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：सर्ब्ब तथागत नीलय वज्र स्वभावत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata nīlaya vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：一切如来处金刚自性我）”，应当领会遍入一切如来之自性的第一个部分。现在，为了分别观察光明等特征在自己的心中，所以宣说了“阿利嘎利日月之中”等等。阿利完全变成月亮的形象，所以阿利是月亮。嘎利是太阳，所以嘎利是太阳。在它们完全结合的中央，是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），应当观想具有智慧和方便自性的两个种子字。那么，应当观想哪个种子字呢？宣说了：

【英语翻译】
Because it has become so. Because of the very nature of great desire, the petals are red. One should contemplate the eight petals, which means "one should focus." There, one should contemplate the four Maras residing in the pistil. This is what the meditator of later times said: in the center of the lotus pistil, contemplate the Vajra seat of the Kye Dorje of the cause, and where the soles of the feet of glorious Heruka touch. Due to fear, one should contemplate residing and not falling, being full and without emptiness, and think about it. Among them, the Mara of afflictions is: various colors, one face, two hands, the two hands holding a rope. The Mara of the son of the gods is: color cyan, his own form rich in radiance, the two hands holding a flower arrow and a bow. The Mara of the aggregates is: color black, the two hands holding an axe and a rope. The Mara of the Lord of Death is: color red, a face with bared fangs, the two hands holding a staff. One should contemplate these as being spread out as a mat. So, if so, why is it said that one should contemplate these forms? Indeed, it is not their nature, but in order to destroy the belief in trusting human life, one should examine these forms. After the Blessed One proclaimed the seat, he spoke extensively about the auspicious goddesses, such as "Brahma, Ishvara, Near Ishvara, Powerful," and so on. The faces, hands, shapes, and weapons held by these eight deities, such as Brahma, should be contemplated in the eight petals as they are widely known in the world. One should also contemplate the layers of the building. By reciting "sarva tathāgata nīlaya vajra svabhāvātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：सर्ब्ब तथागत नीलय वज्र स्वभावत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata nīlaya vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：一切如来处金刚自性我)," one should comprehend the first part of the nature of Vairocana. Now, in order to separately examine the characteristics such as the clear light of form in one's own mind, he spoke of "Āli Kāli in the middle of the sun and moon," and so on. Āli completely becomes the image of the moon, so Āli is the moon. Kāli is the sun, so Kāli is the sun. In the center where they are completely combined, are the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one should contemplate the two seed syllables that possess the nature of wisdom and means. So, which seed syllable should be contemplated? He said:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གིས། །ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མཚན་མ་གཉིས་པོ་རང་གི་རྒྱུས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ལ་ནི་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ས་བོན་བསྒོམས་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྣམ་ལྔ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེ་དེར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ །དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་ན་སྦྱངས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་
སྨྲས་པ། གང་དག་གང་གིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་མ་བཀག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་རིགས་འདི་རྣམས། །ཐ་མལ་ལུས་ཅན་འདི་རྣམས་ནི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །འོ་ན་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག །ཟླ་ཉི་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་འདིར་ཀུན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ནི་ཟླ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཐུན་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སེམས་སུ་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་ཟླ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
那些人应当欢喜头盖骨和弯刀。如果问：如何变化呢？答：以自己的种子加持，意思是说，这两个标志以自己的血统为标志。如是说：在果实上培植血统，在血统上培植果实。这里显示了因和果二者无二无别。如果问：以这（些）月亮和太阳的种子修习的密意是什么？答：如是说必要：于此五相现证菩提，当以瑜伽智慧修习。即于此，在那里，月亮和太阳和种子和标志和自己的身体，以这五种相现证菩提成佛，当以瑜伽智慧修习。因为结合的缘故是瑜伽，平凡的蕴等将以超世间的造作差别而行持，这即是瑜伽智。意思是说，应当修习以其现证菩提。如果问：那么，平凡的蕴等如何得以净化和生起呢？如所说续部中所说：
说：如果问，哪些以什么增长，那些对于它没有阻碍呢？答：以焚烧木柴的方式。以及：这些蕴是这些佛，这些智慧是这些种姓，这些平凡有情是镜子等广为人知。如是说。如果问：那么，这些以哪些镜子等现证菩提呢？如是说：镜子平等性智慧，广为人知为日月。如是说，由于以普遍可见且令人信服的影像之非他之相，事物在此普遍可见，因此镜子是具有镜子之法的月亮。如镜子般的智慧是：与缘起之影像相符的是镜子之智慧，是色蕴。从那完全清净中，阿里的二倍自性是月亮，如是宣说光明的心性，从悲伤中完全解脱，消除分别的昏暗，一切烦恼垢染清净，如月亮般的心是月亮。诸法之色

【英语翻译】
Those should rejoice in the skull cup and curved knife. If asked, how does it transform? It is blessed by one's own seed, meaning that these two symbols are marked by one's own lineage. It is said: "On the fruit, cultivate the lineage; on the lineage, cultivate the fruit." Here, it is shown that cause and effect are inseparable. If asked, what is the intent of meditating on the seeds of the moon and sun? The necessity is stated: "Therein, the five aspects manifest enlightenment; one should meditate with yogic wisdom." That is, therein, the moon, sun, seed, symbol, and one's own form—through these five aspects, one should meditate with yogic wisdom to manifest enlightenment and Buddhahood. Because it unites, it is yoga; the ordinary aggregates, etc., will be practiced with the distinction of supramundane actions, which is yogic wisdom. It means that one should meditate to manifest enlightenment through it. If asked, how are the ordinary aggregates, etc., purified and generated? As stated in the Tantra:
It is said: If asked, what grows with what, and what is not obstructed by it? Answer: In the manner of burning firewood. And: These aggregates are these Buddhas, these wisdoms are these lineages, these ordinary sentient beings are well-known as mirrors, etc. It is said. If asked, then through which mirrors, etc., do these manifest enlightenment? It is said: The mirror-like equality wisdom is well-known as the moon and sun. It is said, because things are universally visible here in the form of an image that is universally visible and convincing, which is not other, therefore the mirror is the moon, possessing the qualities of a mirror. Wisdom like a mirror is: that which corresponds to the image of dependent origination is the wisdom of the mirror, which is the aggregate of form. From that complete purity, the twofold nature of Āli is the moon, as it is proclaimed as the nature of the luminous mind, completely liberated from sorrow, dispelling the darkness of discrimination, all defilements of afflictions purified, the moon-like mind is the moon. The form of all dharmas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། མི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །བར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་ཉི་མ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དགེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ས་བོན་ཞེས་པ་གཅིག་ཚིག་གོ །ས་བོན་ནི་ཕྱི་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་
པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་མ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཏེ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབུས་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་མར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པའི་གཟུགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱས་པ་རྟེན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་འདུ་བྱེད་ལོག་པའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱིས་པ་སྟེ། བདེན་འཇིགས་ལ། འཇིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ནན་ཏན་ཞེས་གསུངས་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་གཟུང་དུ་མེད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་པ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། རྫོགས་པ་ནི། བཞིངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང

【汉语翻译】
如影像之形态相同的物体平等性，非不同，乃为一味之受蕴。无间断地成办有情之利益，事业等之明示，以二倍庄严，如太阳般之心即是太阳，因其能遣除无明之黑暗。如是说：恒常如实生起，摄受有情之大悲，充满诸善法，定能压伏一切烦恼。如是。天之种子以手印。如是说。方便与智慧二者无别性，故种子一词为一语。种子乃从外而述之天之种姓黑汝嘎，及诸天之表征为何，当说为各别分别之相，当述说之。意义是这样的：自己之种子完全转变的自己之表征是，普贤行无上，普皆成佛之地的相，识蕴清净之色，为于思念种种之所化有情之蕴而各别分别，故名为各别分别之义。又说：菩提行及如是地，清净无漏之智慧，其乃二坛城之中而住，其当视为自己之表征。如是。一切唯一精进。如是说。月亮和太阳及种子等无有差别的形相是，诸佛之自性，不生且不作，无有依处，说为法身。于彼有情之界极安住之故，是为事业，及其随处安住之故，事业精进，乃为庸常之作为颠倒。精进在此是前词后置，如真与惧，如惧怕一般。因此说精进，故说事业精进。如是亦说：诸佛之身为何，无有显现且无有依处，不生不作清净，远离无实等，不可断绝无有分别不可执取，大雄之法身。如是。圆满清净之法性。如是说。圆满是，建立，乃为薄伽梵具德种姓金刚所化之众生与

【英语翻译】
The equality of objects that are similar in the form of images, not different, is the aggregate of sensations of one taste. Without interruption, accomplishing the benefit of sentient beings, the manifestation of actions, etc., adorned with twofold, the mind like the sun is the sun, because it dispels the darkness of ignorance. It is said: Constantly and truly arising, the great compassion that embraces sentient beings, filled with all virtuous dharmas, will surely subdue all afflictions. Thus. The seed of the gods with hand gestures. It is said. The inseparability of method and wisdom, therefore the word seed is one word. The seed is the lineage of the deity Heruka, which will be described from the outside, and what is the symbol of the deities, it should be said as the characteristic of individual distinction, it should be described. The meaning is this: the symbol of oneself that is completely transformed by one's own seed is, Samantabhadra's practice is supreme, the characteristic of the land where all become Buddhas, the form of the purified aggregate of consciousness, is the meaning of individual distinction because it is distinguished separately for the aggregate of sentient beings who are to be tamed with various thoughts. It is also said: Bodhi conduct and such land, pure and undefiled wisdom, it dwells in the center of the two mandalas, it should be regarded as one's own symbol. Thus. All is one diligence. It is said. The form in which the moon, the sun, and the seeds are not different is, the nature of all Buddhas, unborn and unmade, without support, is said to be the Dharmakaya. Because the realm of sentient beings dwells extremely in it, it is an activity, and because it dwells in its wake, the activity is diligent, which is the reversal of ordinary actions. Diligence here is the transposition of the previous word, like truth and fear, like fear. Therefore, it is said to be diligent, so it is said to be diligent in action. It is also said: What is the body of the Buddhas, without appearance and without support, unborn and unmade, pure, free from non-existence, etc., cannot be cut off, without distinction, cannot be grasped, the Dharmakaya of the Great Hero. Thus. The nature of perfect purity. It is said. Perfection is, establishing, is the Blessed One, the glorious lineage Vajra, the beings to be tamed and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་སྔ་ཕྱིའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞིས་བསྡུས་པས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་དང༌། རྣམ་པར་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་ནི་དག་པ་ཞེས་པའི་རུས་པ་ཉིད་ལས་གཟུང་བར་བྱ་ལ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་ན། དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱར་སྨྲ་བ་ཅི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་གི་ཡང༌། །གསང་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་གཟུགས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན། སྲས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར

【汉语翻译】
是与随顺的圆满受用身宣说的形态圆满。那也是清净的法性。此处以先后的四句偈颂概括了清净的法性。其中“极度”和“遍”这两个词，应从“清净”这个词的词根来理解。因为仅仅相信“自性”这个词有缺陷，所以也要理解为法界智慧的声音。极度遍净的法界智慧不是（指其他）。转变了识蕴，是具有一切殊胜相的（天）神之身的意思。又说：“薄伽梵的修行者，为何说观想形象？应观想具有一切殊胜相的金刚萨埵。”这些是赞叹以五种相圆满。又说：“身和如是语的，秘密行境即是证悟，五相现前菩提，一切相极度庄严。”如是，具有五种智慧自性的金刚萨埵如何变化呢？说了“通过舒展和收摄”等。如是，观想如熔化的形象，无始无终，自性光明的形象中，以光芒的鬘观想五尖白色金刚杵，光芒舒展净化所有众生界，并收摄于彼。从莲花中不生的不可分割性即是金刚。因为是心识之因，所以是萨埵，不住涅槃的自性即是金刚萨埵。所谓自身变化，即是变成他的形象，是瑜伽士的特点。因此说瑜伽士会变成那样。会变成什么样的形象呢？“手印面容等如子”，所谓能增长种姓的是子，是果，是喜金刚化身的自性。又因为以各种方法增长各种众生的相续，所以做着子的事业。子，即以和其相似的手印和面容等来表示

【英语翻译】
It is the form of complete enjoyment body that is said to be in accordance with and in accordance with. That is also the pure Dharma nature. Here, the pure Dharma nature is summarized by the four verses before and after. Among them, the two words "extremely" and "completely" should be understood from the root of the word "pure". Because one only believes that the word "nature" has defects, one must also understand it as the sound of the wisdom of the Dharma realm. The extremely pure wisdom of the Dharma realm is not (referring to other things). Transforming the aggregate of consciousness means having all the excellent aspects (of the gods). It also says: "The practitioner of the Blessed One, why say to visualize the image? One should visualize the Vajrasattva with all the excellent aspects." These are praises for being complete with the five aspects. It also says: "The body and the same speech, the secret realm of practice is the realization, the five aspects manifest Bodhi, and all aspects are extremely beautiful." Thus, how does Vajrasattva, who has the nature of the five wisdoms, change? It is said that "through expansion and contraction", etc. Thus, visualize the melted image, without beginning or end, from the naturally luminous image, visualize the five-pointed white vajra with a garland of light, and the light expands to purify all sentient beings, and collect them in it. The indivisibility that is not born from the lotus is the vajra. Because it is the cause of consciousness, it is Sattva, and the nature of non-abiding Nirvana is Vajrasattva. The so-called self-transformation is to become his image, which is the characteristic of a yogi. Therefore, it is said that a yogi will become like that. What kind of image will it become? "Handprints, faces, etc. are like sons", and what can increase the lineage is the son, the fruit, and the nature of the manifestation of Hevajra. Also, because various methods are used to increase the continuity of various sentient beings, the work of the son is done. The son, that is, to express with handprints and faces, etc. that are similar to it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད།།
ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི། ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་ན་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་བདག་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གང་གིས་ན། །ཞུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཡང་ན། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ།
སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ཤིང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེ

【汉语翻译】
应作。 特别是，月亮水晶宝珠之光。
意即身色白色。 如是亦云：金刚圆满变，立即思维为金刚萨埵。 具足一切殊胜相，月亮水晶宝珠之光。 是也。 现在为了以坛城之轮的自性生起种种，为了显示方便与智慧二者以大贪欲平等进入。 以喜乐二二平等进入，应当摄集一切佛。 如是说。 喜乐即是大贪欲。 其相是，以月亮来区分，即是二根交合。 如是平等进入即是随入。 彼等佛陀即是，五大种清净之自性，即是遍照等。 摄集彼等之意是，以智慧与方便清净，于能取所取之世俗菩提心明点上，若有证得胜义大乐，则作一味之形，是此之义。 续部中亦云：与豆蔻相结合，以触觉坚硬之习气，坚硬是愚痴之法主故，愚痴欲求遍照。 菩提心融化以何者？ 融化欲求为水之界。 此等因是大秘密之故，我未宣说。 又，以喜乐二二平等进入。 此说并非为调伏有贪欲之有情，因此处说，应当摄集一切佛。 以大贪欲之语勾召诸佛，进入口中，从金刚道取出，于明妃莲花中，以菩提心融化之形来摄集，且令成一味，是此之义。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦日ra。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚）。
斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭。（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वाभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：自性我）。 此乃随欲金刚萨埵之自性，是第二支分。 那么，诸佛聚集且应摄集，唯有如此，没有散布，若说不能生起将要宣说的明妃等，以搅拌者与所搅拌者之结合。 如是说，智慧薄伽梵我。

【英语翻译】
Should be done. In particular, the light of the moon crystal jewel.
This means the body color is white. It is also said that: Vajra completely transformed, immediately think of Vajrasattva. Possessing all supreme aspects, the light of the moon crystal jewel. That's it. Now, in order to generate various things with the self-nature of the mandala wheel, in order to show that the two, method and wisdom, enter equally with great desire. By entering equally with joy, all Buddhas should be gathered. It is said that joy is great desire. Its sign is, to distinguish with the moon, that is, the union of the two senses. Such equal entry is following entry. Those Buddhas are, the nature of the five great elements being completely pure, that is, Vairochana and so on. The meaning of gathering them is, with the purity of wisdom and method, on the bindu of the relative Bodhicitta that is closely observed, if there is the great bliss of ultimate truth following, then it becomes a form of one taste, that is the meaning. It is also said in the tantra: Combining with cardamom, with the habit of touch being hard, hardness is because the lord of the Dharma is ignorance, ignorance desires Vairochana. What melts the Bodhicitta? Melting is desired as the element of water. These and so on are not explained by me because they are the great secret itself. Also, by entering equally with joy. This saying is not for the sake of taming sentient beings with desire, therefore it is said here, all Buddhas should be gathered. By the word of great desire, summon the Buddhas, enter the mouth, take them out from the Vajra path, in the lotus of the consort, gather them with the form of the melting Bodhicitta, and make them become one taste, that is the meaning. Om Sarva Tatagata Anuraga Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra).
Svabhavatmakoham. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: स्वाभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: svabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Self-nature I). This is the self-nature of Vajrasattva who follows desire, it is the second limb. Then, the Buddhas gather and should be gathered, only that, there is no spreading, if it is said that the consorts and so on that are going to be explained cannot be generated, by the combination of the stirrer and the stirred. It is said and so on, wisdom Bhagavan I.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་མའི་རྣམ་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འབྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་ན་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཉིད་པར་བྱ་བ་དང་ཉེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ལྷར་རྫོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་དོན་དམ་པ་ལས་འཕོ་བ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །པདྨར་བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨར་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུའམ། གསང་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་དུའོ། །བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་པ་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པས་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཁྲོས་པས་དགུག་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དགུག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་སྐུ་མདོག་གནག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཉ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི། གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་
པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཀཀྐོ་ལ་ལས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀཀྐོ་ལ་ལས་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་སོ། །རིམ་ཇི་བཞིན་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །གར་གྱིས་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོབ་ན། དགའ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཡི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འོ་ན་བྱང

【汉语翻译】
母亲的形象玛玛吉是需要成就的，方法是薄伽梵嘿汝嘎的形象金刚持是成就者。那些的结合是，作为无明等等的缘起之敌的本尊自身之形象。因为具有能力所以是结合，因此，通过搅拌的结合，以自身成为和揉捏的事物圆满为本尊而宣说。那么，难道是从胜义谛转移而散布天女之轮吗？答：安住于大乐之位。如是宣说，因为是大乐之因的缘故。大乐即是世俗谛。莲花中菩提心之相。等等之中，莲花中是，在法界中，或秘密莲花的莲蕊之中。菩提心之相是，所有佛最初进入后，成为菩提心明点融化的形象。持高丽等等之相。这个是为了调伏生起贪欲和嗔恨的众生而宣说的。如是也曾说过：以女相来掌控世间，以忿怒相来使之恐惧。这个是，显示进入遍入者之进入的那些以忿怒来勾召，以及勾召罪恶之人的。然后，高丽身色黑，持弯刀和鱼。从那开始，左手持金刚杵，作恐吓印，应当思维。གཾ་ཙཾ་བཾ་等等是，说用གཾ་ཙཾ་等等的这八个种子字来取出，这是考虑到根器低下者而说的，因为心的明点的光和颜色也以思维的差别来开展的缘故。从何处取出呢？说了处所的差别：从卡果拉次第如是。等等是，从卡果拉即秘密莲花中。次第如是是，从东方等等的方位的次第。以舞姿是，为了做利益有情之事，如果得到金刚持的开许，就是生起真实喜悦之义。在尸体之上是，与在梵天等等的所化众生之上散布相联系。那么，

【英语翻译】
The form of the mother, Mamaki, is to be accomplished, and the method is the form of the Bhagavan Heruka Vajradhara, who is the accomplisher. Their union is the form of the deity itself, which is the enemy of dependent origination such as ignorance. Because it has the ability, it is a union. Therefore, it is said that through the stirring union, one becomes complete as a deity with oneself and the kneaded object. Then, is it spreading the wheel of the goddess by transferring from the ultimate truth? Answer: Abiding in the state of great bliss. Thus it is said, because it is the cause of great bliss. Great bliss is the conventional truth. In the lotus, the aspect of Bodhicitta. And so on, in the lotus, it is in the Dharmadhatu, or in the stamen of the secret lotus. The aspect of Bodhicitta is that all the Buddhas first enter and become the form of the melting Bindu of the mind of Bodhi. Holding the form of Gauri and so on. This is taught to subdue sentient beings who have arisen with desire and hatred. It has also been said: With the form of a woman, control the world, with the form of wrath, make them afraid. This is, showing those who enter the entrance of the pervader, summoning with wrath, and summoning sinful people. Then, Gauri's body color is black, holding a curved knife and a fish. Starting from there, the left hand holds a vajra, making a threatening gesture, one should contemplate. གཾ་ཙཾ་བཾ་ (gam tsam bam，梵文天城体：गं चं बं，梵文罗马拟音：gam cam bam，字面意思：根，参，班) and so on are, saying to extract with these eight seed syllables of གཾ་ཙཾ་ (gam tsam，梵文天城体：गं चं，梵文罗马拟音：gam cam，字面意思：根，参) and so on, this is said in consideration of those with inferior faculties, because the light and color of the Bindu of the mind are also developed by the distinction of thought. From where should it be extracted? The difference of the place is said: From Kakkola in order as it is. And so on, from Kakkola, that is, from the secret lotus. The order as it is is, from the order of the directions such as the east. With dance, it is for the sake of doing things that benefit sentient beings, if one obtains the permission of Vajradhara, it is the meaning of arising true joy. On top of the corpse, it is related to spreading on top of the beings to be tamed such as Brahma and so on. Then,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཅི་ལྟར་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་ན། ལན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྨྲས་པ། དང་པོར་སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བྱ་ཞིང་ཞུ། །དེ་ཡང་འཛག་བྱ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ། ཌཾ་ས་བོན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱུང༌། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །དེ་བཞིན་ཚུར་ནི་རོ་ལོངས་མ། །ལུས་དེ་ན་ལྷ་མོ་གྷ་སྨ་རཱི། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གཟུགས། །གཡུང་མོ་ཡང་ནི་རླུང་དུ་སྟེ། །རིམ་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། སྨིན་མ་སེར་སྐྱའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་རྣམ་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་བསམས་ནི་སྤྱན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསམས་ནས་སོ། །སྤྲོས་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་རིག་མའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུང་པ། ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཤད། །དྲི་ཟ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་སྟོང་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས་པ་དག །ཞུ་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའོ། །རིག་མ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་ནི་འདམ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ཡིག །སྙིང་པོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་པ། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཞུ་གྱུར་པ། །སྐྱེས་བུ་བུད་

【汉语翻译】
如果疑惑菩提心之自性如何从冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）等生起？回答是，如所说，在所说之续部中云：首先思维男子，然后，生起空行母之轮。以金刚作随贪且融化，彼亦融化成胜者。此等八种子，乃如来之明点。冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）康（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康）旁（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁）香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）当（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）以种子生起天女。旺嘎（藏文：དབང་དཀར།）为阎魔，盗贼女，如是楚尼（藏文：ཚུར་ནི།）为食尸鬼女，彼身乃天女嘎玛热（藏文：གྷ་སྨ་རཱི།），如是旺丹（藏文：དབང་ལྡན།）布嘎色（藏文：པུཀྐ་སཱི།），在食肉之界为山居女，在无实义处为凶猛母之形，拥母亦为风，次第生起天女之轮。如是说。三眼毛发竖立等，直至眉毛发黄为止，容易理解。如是思维轮。轮乃天女之轮。如是思维乃思维三眼等之殊胜之处。生起后，与主尊相连而融化，应如是连接。意义是，此后欲求寂灭者，以自己心间的光芒，观想融入于安住虚空之二红色吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中的乾闼婆有情，从其口道进入明妃之中。又云：应思维天女之莲花。此说乾闼婆有情。乾闼婆极融入时，应随念融化为空性。如是说。主尊与明妃相连，以融化从大贪欲中。其意为，此后与主尊相连，即三界之自性，坛城之轮的主人。明妃乃辨别一切事物之相。相连，即以无二之方式融化，乃获得甘露。从何处？从大贪欲中，即从大乐中。乃随入自明之智慧之语。或者，大贪欲乃身语意之文字三者之精华，红色吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字二者之自性，乾闼婆有情。又云：如红色吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字之文字，精华中身语意安住，以贪欲之火而融化，男子女子

【英语翻译】
If there is doubt as to how the nature of the mind of enlightenment arises from gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏), etc., the answer is, as stated in the tantra that speaks: First, contemplate the male, then, generate the wheel of the ḍākinīs. With the vajra, create attachment and melt. That also melts into a victor. These eight seeds are the bindus of the Thus Gone Ones. gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏), vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), ghaṃ (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康), paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁), śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香), laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), ḍaṃ (藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当). With the seed ḍaṃ (藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当), emanate the goddess. Wangkar (藏文：དབང་དཀར།) is Yama, the thief woman, likewise Tsurni (藏文：ཚུར་ནི།) is the corpse-eating woman, that body is the goddess Ghasmarī (藏文：གྷ་སྨ་རཱི།), likewise Wangden (藏文：དབང་ལྡན།) Pukkasī (藏文：པུཀྐ་སཱི།), in the realm of eating flesh is the mountain-dwelling woman, in the realm of untruth is the form of the fierce mother, Yungmo is also wind, generate the wheel of goddesses in order. Thus it is said. From "three eyes, hair standing on end," to the end of "eyebrows are yellowish," is easy to understand. Having contemplated the wheel in this way. The wheel is the wheel of the goddesses. Having contemplated in this way is having contemplated the extraordinary qualities such as the three eyes. Having generated, it should be connected to the chief and melted. The meaning is this: Then, desiring to pass beyond sorrow, with the rays of one's own heart, one should contemplate the gandharva being contained within the two red Hūṃ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) syllables abiding in the sky, entering into the consort through the path of its mouth. Again it is said: One should contemplate the lotus of the goddess. This speaks of the gandharva being. When the gandharva is extremely absorbed, one should remember melting into emptiness. Thus it is said. The chief, together with the consort, from melting, from great desire. The meaning of this is: Then, together with the chief, that is, the nature of the three realms, the lord of the wheel of the mandala. The consort is the characteristic of distinguishing all things. Together, that is, melting in a non-dual way is obtaining nectar itself. From what? From great desire, that is, from great bliss. It is the term for following the wisdom of self-awareness. Or, great desire is the essence of the three letters of body, speech, and mind, the nature of the two red Hūṃ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) syllables, the gandharva being. Again it is said: A letter like the red Hūṃ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) syllable, in its essence, body, speech, and mind abide, melted by the fire of desire, male and female.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཞུ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཡང་དག་དབྱུང༌། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བ་ལྟུང་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་ཟའི་ཞེས་པ་དྲི་ཟ་སྟེ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱང་དེ་ཡང་ཞུ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཞུ་བ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་རླན་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་ཅི་ལྟར་སད་པར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའོ། །མཐོང་ནས་སྤོས་མོ་སྔོན་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །སྙན་པ་སྟེ་དང་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དོན་ཏེ་རྒྱུར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱོད་བཞིངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་པུཀྐ་སཱིས་བསྐུལ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤ་བ་རཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའི་བའི་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། །བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
说没有融化。就这样。再次说道：总集后开展胜者之法轮，以真言之字准确发出，当寻香准确进入时，应忆念融化堕落。就这样。习气的寻香之“寻香”，即是中阴的众生。那之后进入，是“融化”之义。那么什么？如雪般的业也是融化吗？如果这样问，说道：融化如酥油之瓶。融化是指，包括薄伽梵金刚持在内，舍弃了蕴、界、处、所取和能取，完全进入了被说为胜义谛法身的果位，以对众生的大悲之湿润，不为所动，如酥油之瓶般见到。融化之后又如何醒来呢？说道：彼见布嘎西等。等等。彼是指，包括薄伽梵明妃在内的融化。见到后，香女，以前的香女等四方之女神，是梵天四住处的自性，是薄伽梵金刚持之心所生的善法之形。以悦耳，即清净之歌声，为了众生的利益，即为了救度被贪欲等烦恼所遮蔽的众生，作为因完全唤醒。劝请是这样，如：您起身，至尊慈悲之心。等等，是具慈爱自性的布嘎西所劝请。具慈悲自性的夏瓦热所劝请是：您不在，我将死去。等等这样说道。具喜悦自性的旃扎丽所劝请是：喜主，从世间招待者。等等这样说道。具舍性自性的多比尼所劝请是：我以悲心知眼幻。等等这样说道。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等弯刀等。等等。这样劝请：薄伽梵是指忆念起以前的愿力，进入慈悲。心中以ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）字和ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想弯刀和颅骨形象的方便和智慧的特征二者，以其光芒，无余的众生

【英语翻译】
Saying there is no melting. That's it. Again it was said: Having condensed, spread the wheel of the Victorious Ones. Accurately emit the letters of the mantra. When the Gandharva accurately enters, remember the melting and falling. That's it. The "Gandharva of habitual tendencies," Gandharva, is the being of the bardo. Entering after that is the meaning of "melting." Then what? Is the karma like snow also melting? If you ask, it is said: Melting is like a pot of butter. Melting is, including the Bhagavan Vajradhara, having abandoned the aggregates, elements, sources, objects of grasping and the grasper, having fully entered the state of being spoken of as the Dharmakaya of ultimate truth, with the moisture of great compassion for sentient beings, being unmoving, seeing like a pot of butter. Having become melted, how does one awaken again? It is said: Seeing that, Pukkasi, etc. Etc. That refers to the melting, including the Bhagavan and consort. Having seen, the incense woman, the former incense woman, etc., the goddesses of the four directions, are the nature of the four abodes of Brahma, the forms of virtuous dharma born from the mind of the Bhagavan Vajradhara. With pleasant, that is, pure songs, for the benefit of sentient beings, that is, to liberate beings obscured by afflictions such as desire, as a cause, completely awaken. Urging is like this, such as: Arise, venerable heart of compassion. Etc., is urged by Pukkasi, who has the nature of loving-kindness. Urging by Shavari, who has the nature of compassion, is: If you are not here, I will die. Etc., it is said. Urging by Chandali, who has the nature of joy, is: Lord of joy, from the host of the world. Etc., it is said. Urging by Dombini, who has the nature of equanimity, is: I know the illusion of the eye of compassion. Etc., it is said. With Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., the curved knife, etc. Etc. Urging like this: Bhagavan refers to remembering the former aspiration, entering into compassion. In the heart, with the letters Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplating the characteristics of the method and wisdom in the form of a curved knife and skull, with its rays, all sentient beings

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བཀུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུད་ཅིང་སྤྲོས་ཏེ། གྲི་གུག་དང་ཀཱ་པ་ལའི་རྣམ་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་གདན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདུད་ལ་བཞོན་པ་རྣམས་ནི། ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་རྐང་མཐིལ་བརླ་དང་ལྡན། །གཡོན་པའི་རྐང་རྩེ་སྣ་ཚོགས་ས། །མ་
འཁྲུགས་ཤིང་ནི་མ་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་གདན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །བསྡུ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་བཞིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་ལ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྟིང་གི་ཞལ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སུ་ཡང་ནི་དཀར་བའི་ཞལ་ནི། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་པོ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྤྲས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ཐོད་པ་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཅོད་པན་བྱས་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙ

【汉语翻译】
将虚空完全净化后，安置为佛，然后迎请。以方便和智慧为自性的特征融入并舒展。从弯刀和颅碗的形态中，显现出自己的本尊形象和忿怒尊的坐垫，手印，以及骑乘魔众等，都是从融化的形象中产生的意义。中央具有脚掌和腿。左脚尖踩在各种地方。不混乱也不颠倒。被称为忿怒尊的手印坐垫。这是经中所说的。世尊，这个果实金刚橛是怎样的呢？有八面四足等等。因为是八解脱的自性，所以有八面。因为以收摄的足行走，所以有四足。以十六手庄严，是因为十六空性完全清净。拥有二十四只眼睛，是因为以三种智慧自性的三只眼睛各自庄严。了知有色和无色，为了吞噬烦恼，所以后面的脸特别重要。右边又是白色的脸。右边是方便的部分。因为是身金刚，所以是白色。左边是智慧的部分，语金刚完全清净，所以是红色。与之相关联的是，应当如此观修。头顶等等。各种金刚是精进的智慧，意思是顶戴于头顶。头之花等等，是说割断五十一种行蕴的头，用象征殊胜行蕴的头之花鬘来庄严，也就是装饰。天神等等，天神是吉祥黑汝嘎，意思是说，以将要阐述的五如来的手印形象来执持。头顶上做了颅骨。kam（藏文，梵文天城体，काम，梵文罗马拟音，kāma，汉语字面意思：欲）是大乐，守护它被称为kapāla（藏文，梵文天城体，कपाल，梵文罗马拟音，kapāla，汉语字面意思：颅骨），也就是如来们。从那完全清净之处，以颅骨碎片，也就是五指，在头顶上装饰着光辉的头饰。娇媚等具有味道等等。

【英语翻译】
Having completely purified the realm of space, one establishes oneself as the Buddha and then invites. The characteristics of the nature of skillful means and wisdom are dissolved and expanded. From the forms of the hooked knife and the kapala, one's own deity form and the seat of the wrathful one, the mudras, and the riding of the demons, all arise from the melting form. In the center, there are feet and thighs. The tip of the left foot steps on various places. It is neither confused nor inverted. It is called the mudra seat of the wrathful one. This is what is said in the sutras. World-Honored One, what is this fruit Kye Vajra like? It has eight faces and four legs, and so on. Because it is the nature of the eight liberations, it has eight faces. Because it walks with gathering feet, it has four legs. Adorned with sixteen hands, it is because the sixteen emptinesses are completely pure. Possessing twenty-four eyes, it is because each is adorned with three eyes of the nature of the three wisdoms. Knowing form and formlessness, in order to devour afflictions, the face in the back is especially important. On the right is also a white face. The right is the part of skillful means. Because it is the body vajra, it is white. The left is the part of wisdom, the speech vajra is completely pure, so it is red. It is related to this that one should meditate in this way. On the crown of the head, and so on. The various vajras are diligent wisdom, meaning that they are held on the crown of the head. Head flowers, and so on, means that the heads of the fifty-one aggregates are cut off, and adorned with a garland of head flowers that symbolize the superior aggregates, that is, decorated. Gods, and so on, the god is the glorious Heruka, meaning that it is held in the form of the mudras of the five Tathagatas that will be explained. A skull is made on the crown of the head. kam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, काम, Sanskrit Romanization, kāma, Chinese literal meaning: desire) is great bliss, protecting it is called kapāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, कपाल, Sanskrit Romanization, kapāla, Chinese literal meaning: skull), that is, the Tathagatas. From that completely pure place, with fragments of skulls, that is, five fingers, a radiant diadem is made on the crown of the head. Seduction, etc., has taste, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་དངོས་པོས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། བྱིན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །གུས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཡང༌། །རྣ་བར་རྣ་ཆ་རླུང་དག་གི །སྔགས་བཟླས་མགྲིན་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་སྐ་རགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲིང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད་དེ། །གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དང༌། གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གར་རོ། །ཕྲག་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདག་མེད་མའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྲག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལའོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུར་བརྗོད། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་མེད་མར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་གཞན་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ།།
ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ན

【汉语翻译】
以具力之物显示调伏所有生起娇慢等之世间界。所谓“身色黑蓝”等，是为了表示接近于脱离一切颜色，所以身色是黑色的。这本身非常恐怖，能使有信者畏惧。所谓“轮状耳环”等，以具有能使喜爱装饰者生喜的装饰，显示不容许不善之法进入。经续中也说：“上师、阿阇黎、欲天，为示敬意而持轮。上师金刚持，耳饰风息之。念诵咒语是颈饰，手镯断绝杀生事。为依手印故系腰带，以轮之相为不动佛，耳环自性为无量光，颈饰珍宝自在尊，手镯名为不空成就佛，腰带之中有义成，手印五种定解知。”如是庄严的薄伽梵，进入先前所说的时轮之后，恐吓天与非天，必定会调伏恶毒之徒。所谓“半跏趺坐”等，以安住于不住涅槃之相的差别，以及舞姿而安住，是因为通达一切佛之故。所谓“拥抱肩头的无我母”等，无我母的本体就是无我母，她本身是智慧的自性，所以是女性。她拥抱肩头，也就是颈部。如此宣说，如果有人问：如何宣说呢？答：远离一切戏论的空性，是胜义智慧周遍之身，也就是胜义谛。如果再问：又如何以世俗的形象变成无我母呢？答：经中说“左手持颅器、卡杖嘎”，安住于无分别且无戏论的自性，是从随顺所化众生而变现为其他有相的根识之兵器。
手持颅器、卡杖嘎和弯刀，是左右手的美饰。颅器等的清净相是

【英语翻译】
It is shown that all the worlds of beings who give rise to pride and the like are subdued by means of powerful things. The reason for saying "body color is black and blue" etc. is to show that it is close to being free from all colors, so the body color is black. This itself is very frightening, making those with faith afraid. The reason for saying "wheel-shaped earrings" etc. is to show that non-virtuous dharmas are not allowed to enter because they possess ornaments that make those who love ornaments happy. It is also said in the tantras: "The guru, acharya, and desire deity, hold the wheel to show respect. The guru Vajradhara, has wind-like earrings. Reciting mantras is a necklace, bracelets abandon killing. The belt is worn to rely on mudras, the wheel-like form is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha, the necklace is Ratnasambhava, the bracelets are called Amoghasiddhi. The belt is where meaning is accomplished, the five mudras are definitely known." Thus adorned, the Bhagavan, having entered behind the previously mentioned Kalachakra, threatens the gods and asuras, and will definitely subdue the wicked. The reason for saying "half-lotus posture" etc. is that by dwelling in the distinction of abiding in the characteristic of non-abiding nirvana, and by dwelling in a dancing posture, it is because all the Buddhas are comprehended. The reason for saying "embracing the shoulder of the Nairatmya" etc. is that the essence of Nairatmya is Nairatmya, she herself is the nature of wisdom, so she is female. She embraces the shoulder, that is, the neck. Thus it is said, and if someone asks: how is it said? The answer is: emptiness, which is free from all elaboration, is the body pervaded by ultimate wisdom, that is, the ultimate truth. If asked again: how does it become Nairatmya in the form of conventional truth? The answer is: the sutra says "the left hand holds a skull cup and khatvanga", abiding in the nature of non-discrimination and non-elaboration, it is from conforming to the disciples to be tamed that it manifests as other weapons of sense consciousness with forms.
Holding the skull cup, khatvanga, and curved knife are the beautiful ornaments of the left and right hands. The pure aspect of the skull cup etc. is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཐར་པའི་སྒོར་བརྩན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོར་གྱུར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཞིན་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེའི་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ནད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གསོལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། །ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ཤ་མེད་ཅིང་ཁྲག་མེད་པ་ཉིད་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་བཞག་ནས་སོ། །སྐྲག་པ་ནི་དཔའ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འཆང་བ་ནི་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པ་ལས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་སམ། གྲུབ་པའི་གཏོང་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གླང་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རླུང་ནད་ཉེ་བར་ཞི་ཕྱིར་ཏེ། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཟད་བྱེད་མཛེ་དང་རྐང་འབམ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཉིད་
ཀྱང༌། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་སོ། །སྤྱན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་དང་དགའ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱན་དམར་པོའོ། །སེར་སྐྱ་ནི། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མ་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། འདིར་ཅན་ཡིག་ནི་བསྡུ་བའི་མཐའོ། །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བའོ་ནི་གང་གི་མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ

【汉语翻译】
应当从续部中所说了知。无我母以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全清净之故，身色为黑色，为了调伏恶毒，极其恐怖。瑜伽士应当修习“为了成为自性智慧解脱之门的稳固之因，故成天女”之语，此乃其意。具有如主尊般的庄严。此句表明，她是与彼薄伽梵吉祥黑汝迦无别的形相。为了能辨别主尊的兵器之差别，故说了象、马等，这些是为了象征疾病临近。祈请，八个头颅被安放在无肉无血，从中没有执着的肢体上。恐惧不是勇士的行为，执持是掌握的意思。右是指手，从世间的俗语中成立，世间如实之教典。如是说之故。地和水等，从地等直到夜叉为止，是八自在的自性，那些是从完全布施众生的意乐而布施，没有果报，舍弃了说没有果报的顺世外道的观点，或者因为不观待果报，是成就的施舍和施者的特征，这是其意义。象等和地等也应当随顺所说的清净续部，如是也曾说过，象等有情，为了平息风病临近，肺和气息以及同样疯狂，耗尽麻风和足癣，脾脏肝脏的自性，象等极其著名。地等八者，也极其著名为八自在。从如是所说等之中可知。红眼等，从慈悲和贪着和喜悦的自性而为红眼。黄色是极其明亮的光明的眉毛是哪里的，此处的“ཅན”字是收摄的结尾。头发向上燃烧，是指头发向上燃烧的那样说的。意为

【英语翻译】
It should be known from what is said in the tantras. The selflessness mother, because of the complete purification of the syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), her body color is black, in order to subdue the wicked, she is extremely terrifying. The yogi should meditate on the phrase "In order to become the stable cause of the door of liberation of self-awareness, therefore she becomes a goddess," this is the meaning. She possesses adornments like the lord. This sentence indicates that she is the form inseparable from that Bhagavan glorious Heruka. In order to be able to distinguish the differences in the weapons of the lord, it is said that elephants, horses, etc., these are to symbolize the approach of disease. Pray, the eight skulls are placed on limbs that are without flesh and blood, and without attachment. Fear is not the action of a hero, holding means grasping. Right refers to the hands, established from worldly conventions, the world is a scripture as it is. Because it is said like that. Earth and water, etc., from earth, etc., up to the yakshas, are the nature of the eight powers, those are given from completely giving the intention of sentient beings, there is no result, abandoning the view of the Lokayata that says there is no result, or because it does not depend on the result, it is the characteristic of accomplished giving and the giver, this is the meaning. Elephants, etc., and earth, etc., should also follow the tantras that explain purity, as it has also been said, elephants and other sentient beings, in order to pacify the approaching wind disease, the nature of the lungs and breath and likewise madness, consuming leprosy and foot sores, spleen and liver, elephants, etc., are extremely famous. The eight earths, etc., are also extremely famous as the eight powers. It can be known from what is said, etc. Red eyes, etc., from the nature of compassion and attachment and joy, are red eyes. Yellow is where the eyebrows of extremely bright light are, the word "ཅན" here is the end of the collection. Hair burning upwards refers to the hair burning upwards as it is said. The meaning is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་བཏེག་པའི་སྣང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་གནོད་བྱེད་པ་ནི། བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་གཞན་དང་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ་འདོན་པས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མྱུར་བར་གཞུག།
རྣམ་གཞན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མི་འགྲུབ། །ཡང་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག །གཽ་རཱི་སོགས་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །བཅིང་བྱ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །གཽ་རཱིས་བཀུག་བྱས་ཆོམ་རྐུན་མས། །ཞགས་པས་བཅིང་ཞིང་རོ་ལངས་མས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་གྷསྨ་རིས། །དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས། དེའི་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ།

【汉语翻译】
是说，这是指智慧萨埵的光的力量在心间的金刚上舒展和提升的显现。然后瑜伽士自身转变。等等，瑜伽士是修习增广者。如此这般思虑，因为所有的分别念和庸常的习气都已穷尽的缘故。所有恶毒者都因此而加害，所有魔障都被彻底摧毁。在此生中，吉祥黑汝迦自身，对他者和自身都显现，并且完全获得，这是禅定的利益。智慧轮圆满。等等，然后从安住在誓言萨埵心间的智慧萨埵心间的莲花和日轮上的吽字金刚之上，吽字智慧萨埵所散发的光芒，真实地激励着从无始以来成就的吉祥黑汝迦智慧萨埵。用五甘露和供品进行供养，念诵，也就是念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语。以高丽等形象，以及铁钩，索，铁链，铃的印相等等。自己的轮是誓言轮，一即是非二元性。获得，是指获得成佛。如是，在所说的续部中也说到：智慧轮猛烈燃烧，迅速进入誓言轮。以其他方式，既不能成就佛陀，也不能成就菩提萨埵。或者用ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来勾召。用高丽等四者来勾召，并且也要进入。应当使被束缚者欢喜。高丽用勾引来劫夺，用索来束缚僵尸女，用铁链来束缚嘎玛日，用铃来控制。如是说。这四位天女自身能够勾召智慧轮，其他则不能，这应当向上师们请教。如是，在进入智慧轮之后，在其额头上的莲花和月轮之上，吽字完全变化，从中生出地行母，身色白色，一面二臂，手持弯刀和颅碗。

【英语翻译】
It means that this refers to the appearance of the wisdom being's light spreading and rising on the vajra of the heart. Then the yogi himself transforms. And so on, the yogi is the one who expands meditation. Thinking in this way, because all discriminations and ordinary habits are exhausted. All the malicious ones harm in this way, and all obstacles are completely destroyed. In this very life, glorious Heruka himself manifests to others and to himself, and is completely attained, which is the benefit of meditation. The wheel of wisdom is perfect. And so on, then from the lotus and sun disc in the heart of the wisdom being residing in the heart of the samaya being, the Hum syllable vajra, the rays of light emanating from the Hum syllable wisdom being, truly inspire the glorious Heruka wisdom being who has been accomplished since beginningless time. Offerings are made with the five ambrosias and offerings, and the mantra of JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is recited, that is, recited. With the forms of Gauri and so on, and with the mudras of the iron hook, the rope, the iron chain, and the bell, and so on. One's own wheel is the wheel of samaya, one is non-duality itself. To be obtained means to obtain Buddhahood. Thus, it is also said in the tantra that is explained: The wheel of wisdom blazes greatly, quickly enter the wheel of samaya. In another way, neither Buddhahood nor Bodhisattvahood will be accomplished. Or, JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is used to summon. Summon with the four, Gauri and so on, and also to enter. The one to be bound should be pleased. Gauri steals with seduction, the zombie woman binds with a rope, Kamaari binds with an iron chain, and the bell controls. Thus it is said. These four goddesses themselves are able to summon the wheel of wisdom, but others cannot, which should be asked of the lamas. Thus, after entering the wheel of wisdom, on the lotus and moon disc on its forehead, the Hum syllable is completely transformed, from which the earth-walking mother is born, her body white, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup in her hands.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་འོག་ན་གནས་མ་ནག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔགས་ལས་ནི། སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །ས་འོག་གནས་མ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དེས་ཅི་ལྟར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། །མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། ནུས་པ་མེད་ཅིང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པ་འོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་
དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལྷག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མར་བྱས་པ་ལས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དག་ལ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན། གཟུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །དེར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་སྒྲ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །འདི་རྣམས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
应当观想以半跏趺坐姿安住的，从毗卢遮那佛族所生的本尊。如是观想喉间完全变成阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，从中生出红色空行母。同样地，观想心间从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的黑色地居母。以这些本尊心间的智慧萨埵的光芒，迎请安住于虚空中的天女们，融入其身、语、意之中。念诵：嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्म 瑜伽 शुद्धोऽहं（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽，我是清净者。）。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 卡亚 瓦嘎  चित्त स्वाभावात्मकोऽहं（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त स्वाभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母，身语意，自性我。）。如是亦云：从嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）的咒语中，身语以及意，地行、空行母，地居母当思维。如是。现在宣说对根、境、蕴、界的清净之法。那么，如果这些不净之物，如何能被其清净呢？因为其本身就是不净的自性。如果这些是清净的，那么使用它又有什么用呢？因为无能且无意义，所以无法获得，是吗？应当说，那是不正确的。因为，自性完全清净之物的能取和所取的剩余垢染使其变得不清净，所以才需要使用，如同黄金等。任何被视为突发垢染并为世人所知的事物，都是如此。如是亦云：水界、黄金和虚空等，被认为是清净的。如是。对于“眼为愚痴金刚”等，眼即是清净的，是识的所依，是能清楚显现色法的眼根。其中，愚痴金刚是指作为愚痴之对治的，如同明镜般的智慧自性，从毗卢遮那佛族所生，清净且无垢的如是性，即是已转变之义。如是，耳识的所依，能清楚显现声音的耳根，以及鼻根、舌根、身根和意根。这些是愚痴、嗔恨、吝啬和贪欲。

【英语翻译】
One should meditate on the deity arising from the family of Vairochana, abiding in a half-lotus posture. Thus, one should meditate on the red Khechara arising from the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) completely transformed in the throat. Similarly, one should meditate on the black Bhuchara residing beneath the earth, arising from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. With the rays of light from the wisdom-being in the hearts of these deities, one should invoke the goddesses abiding in the sky and infuse them into their body, speech, and mind. Recite: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Yoga pure, all dharma, Yoga, I am pure.). Om Sarva Vira Yogini Kaya Vaka Citta Svabhavatmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त स्वाभावात्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta svabhāvātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all heroic yoginis, body, speech, mind, self-nature I.). It is also said: From the mantra of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), body, speech, and mind, the earth-goers, sky-goers, and earth-dwellers should be contemplated. Thus. Now, the purification of the senses, objects, aggregates, and elements is explained. How then, if these impure objects, are they purified by it? Because it is their very nature to be impure. If these are pure, then what is the use of using them? Since it is powerless and meaningless, it is not attainable, is it? It should be said that it is not correct. Because, it is from the remaining impurities of the grasping and the grasped of objects that are only completely pure by nature that they are made impure, and thus they are used, like gold and so on. Whatever is seen as a sudden impurity and is known in the world is like that. Thus it is also said: The water element, gold, and the sky, are considered pure as pure. Thus. Regarding "The eye becomes diamond-like ignorance," the eye is pure, the basis of consciousness, the eye faculty that clearly reveals forms. There, diamond-like ignorance means the very nature of wisdom, like a mirror, which is the antidote to ignorance, arising from the family of Vairochana, clear and without impurity, the thusness that has become, that is, has gone, is the meaning. Thus, the basis of ear consciousness, the ear faculty that clearly reveals sounds, as well as the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, and the mind faculty. These are ignorance, hatred, miserliness, and desire.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། ཡུལ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་སྒྲར་ཆོམ་རྐུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱིབས་དངོས་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་ཞེས་པ་སྒྲ་སྟེ་རྣ་བའི་གཟུང་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་པས་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། འཕགས་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌།
ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཅན་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །རེག་བྱ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྷོད་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། དབང་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །གང་དང་གང་དུ་ལ

【汉语翻译】
并且，以作为嫉妒的对治的愚痴金刚母等来以其自性进行清净。清净诸根之后，宣说了清净对境。如“对于色，高里；对于声，盗贼”等。其中，色是眼根的行境，即对于颜色和形状的二十五种事物进行取舍而认知。声，即是声，是耳根所取。它有悦耳的、不悦耳的、以及非二者三种。又有五种，即世间的名声、成就者所宣说的、遍计的、圣者所安立的名称、以及非圣者所安立的名称。香是鼻根所取，即香的芬芳、香的恶臭、以及非二者，也是三种。俱生、串习、以及变异，再次也是三种。舌根所取的是味，即苦味、酸味、辣味、涩味、甜味、咸味，共六种。触是身根的行境，即柔软、粗糙、沉重、轻盈、松弛、寒冷、温暖、饥饿、口渴等等，共二十五种。意所取的是法处，唯一的色有五种，即积聚所成、显现时机、如理作意所生、遍计、以及自在。如是，对于这六处，依次安立高里、盗贼母、起尸母、食蔓母、地行母、空行母来进行清净。那么，如何清净诸处呢？应当宣说，因为唯有这些对境和有境的色，能长久增长，因此也说清净诸处。宣说了清净蕴。如“色蕴转为金刚母”等。其中，具有可被见之相的是色。可被见之色有两种，即可被触之色，以及可被对境分析之色。在何处和何处

【英语翻译】
And, purify with its own nature by the ignorance Vajra Mother and others who have become the antidote to jealousy. After purifying the senses, it is said to purify the objects. Such as "For form, Gauri; for sound, thief", etc. Among them, form is the object of the eye sense, that is, taking and knowing the twenty-five things of color and shape. Sound, that is sound, is taken by the ear sense. It also has three types: pleasant, unpleasant, and neither. There are also five types, namely worldly fame, what is taught by the accomplished, the imputed, the names established by the noble ones, and the names established by the non-noble ones. Smell is taken by the nose sense, that is, the fragrance of the smell, the stench of the smell, and neither, also three types. Co-born, habituated, and transformed, again also three types. What is taken by the tongue sense is taste, that is, bitter, sour, spicy, astringent, sweet, salty, a total of six types. Touch is the object of the body sense, that is, soft, rough, heavy, light, loose, cold, warm, hunger, thirst, etc., a total of twenty-five types. What is taken by the mind is the dharma-dhatu, the only form has five types, that is, accumulated, the occasion for manifestation, born from proper attention, imputed, and independent. Thus, for these six places, Gauri, Thief Mother, Corpse Mother, Food Vine Mother, Earth-walking Mother, and Sky-walking Mother are established in order to purify them. So, how to purify the places? It should be said that because only these forms of objects and subjects can grow for a long time, it is also said to purify the places. It is said to purify the aggregates. Such as "The form aggregate transforms into Vajra Mother", etc. Among them, the characteristic of being able to be seen is form. There are two types of form that can be seen, namely form that can be touched, and form that can be analyzed as an object. Where and where

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་རྐང་པ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ན་འཇམ་པ་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།།
མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་ནི། མིག་དང་གཟུགས་དང༌། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་མྱོང་བའོ། །འདུ་བྱེད་ནི། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་འམ། མི་དགེ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན། ཅི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི། ཌིཏྠ་དང༌། ཌི་བིཏྠ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འོངས་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ལས་སམ། འོངས་པ་ལས་དེ་བཞིན་བུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
用手掌、脚和棍棒等触摸时，可以分辨柔软和坚硬等，这就是触觉所能感知的色。对于显现的各个对境，可以分辨蓝色和黄色等，这就是对境分辨所能感知的色。感受的特征是体验，是与善、不善和非二者之业相符的，成熟果报的三种事物，即快乐、痛苦和非二者。认识的特征是识别，即见的认识、听的认识和辨别的认识。见的认识是眼和色，听的认识是依靠耳而希求，是自己所理解的。辨别是各自体验。行的特征是显现地造作，无论是善还是不善，在快乐和痛苦的境况中，使心投入其中的那些。识的特征是识别，即用什么来识别色、声、香、味、触和法，那就是识，是识蕴。对于这些，金刚母等女神们，按照顺序，是与毗卢遮那等无别的色的供养物，如来们则转变为瑜伽母的形象。既然它们具有形象，那么，五蕴等如何转变为如来藏的自性呢？应该说，在这里，如来的声音，不是指迪塔（藏文：ཌིཏྠ་，梵文天城体：दृष्ट，梵文罗马拟音：dṛṣṭa，看见的）和迪维塔（藏文：ཌི་བིཏྠ་，梵文天城体：द्विष्ट，梵文罗马拟音：dviṣṭa，憎恨的）等，而是指：
“具德者于如是性中逝去，
亦唯如是而来临，
具慧者以此之故，
宣说如是逝去者。”
这是世尊用决定义来证成的。因此，从如是性而来，或者说，从到来中如是逝去，也就是说，与如来种姓相关的愚痴金刚母等一切女神，都像是如是性的自性。也是在如是性中，一切法

【英语翻译】
When touching with palms, feet, and sticks, one can discern softness and hardness, etc., which is the form perceptible by touch. For each manifest object, one can discern blue and yellow, etc., which is the form perceptible by object discernment. The characteristic of feeling is experience, which is in accordance with the karma of good, non-good, and neither, the three things of the ripened fruit, namely, happiness, suffering, and neither. The characteristic of recognition is to identify, namely, the recognition of seeing, the recognition of hearing, and the recognition of distinguishing. The recognition of seeing is eye and form, the recognition of hearing is desired by relying on the ear, and is what one understands oneself. Distinguishing is experiencing individually. The characteristic of action is to manifestly create, whether it is good or non-good, in the circumstances of happiness and suffering, those that cause the mind to enter into them. The characteristic of consciousness is to distinguish, namely, what is used to distinguish form, sound, smell, taste, touch, and dharma, that is consciousness, it is the aggregate of consciousness. For these, the goddesses such as Vajramātṛ, in order, are offerings of form that are no different from Vairocana, etc., and the Tathāgatas transform into the forms of Yoginīs. Since they have forms, how do the aggregates, etc., transform into the nature of Tathāgatagarbha? It should be said that here, the sound of Tathāgata does not refer to Dṛṣṭa (Tibetan: ཌིཏྠ་, Sanskrit Devanagari: दृष्ट, Sanskrit Romanization: dṛṣṭa, meaning: seen) and Dviṣṭa (Tibetan: ཌི་བིཏྠ་, Sanskrit Devanagari: द्विष्ट, Sanskrit Romanization: dviṣṭa, meaning: hated), etc., but rather:
"The virtuous one has gone to suchness,
And has also come only as such,
Therefore, the wise one,
Declares the one gone to suchness."
This is what the Bhagavan has established with a definitive word. Therefore, from coming to suchness, or from coming, one has gone to suchness, that is to say, all the goddesses such as the deluded Vajramātṛ related to the Tathāgata lineage are like the nature of suchness. Also in suchness, all dharmas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་
དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་དུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཉེ་བར་བླངས་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྤོས་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ་ནི། སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། བརྟེན་པའི་སྤྱན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྦྱང་སླད་ཅེས་པ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་ནི། བླང་བ་དང་དོར་བའི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དགོད་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས། ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲོས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་བདག་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་
ཤེས་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཁར་བཞ

【汉语翻译】
以清净之相，唯有净化诸天之法。如是亦云：“必定一切事物之，清净如是性中说，从此外别之差别，诸天众亦如是说。”现在无论何种色，皆应以四大种为近取而认知，为断除唯四大种为色之分别处，故说“香山寂静母等”，香山等四处之天女，非眼母等之外之色。地水火风者，坚硬与湿润，温暖与动摇，乃所依眼母之自性者。为净化之故，意为如实通达法性之义。瑜伽士之知者，即具足了知取舍之处即是彼性，并修习之瑜伽者。应欢喜者，意为应于彼等中，于彼等天女不分别之色中生起信解。彼后，以修习清净而远离烦恼之障，亦即于彼之后。舍弃后，如来灌顶，从何处舍弃耶？即从名为现证菩提者，以分别之咒语之门，行持之菩萨应如是了知，即了知障尽者。为善妙显示佛之灌顶，故说“坛城轮之主”等，坛城即心要，乃大乐自性之胜义菩提心。能取彼者之坛城，即从世俗菩提心之明点所生之吉祥黑汝嘎与天女之众。为近取彼二者无二无别，同一味道之故，乃轮。彼之主，即彼之相，乃瑜伽士之差别。以智慧种子放光，即于心间金刚上，从智慧萨埵之字之光芒所生之诸天，以充满虚空之四方城。

【英语翻译】
With the aspect of purity, it is only to purify the dharmas of the gods. As it is also said, "Certainly, of all things, purity is spoken of in suchness. From the outside, with individual distinctions, the gods also speak of it." Now, whatever form it may be, it should be recognized by taking the four great elements as the near cause. In order to cut off the place of distinguishing only the four great elements as form, it is said, "Fragrant Mountain Solitary Mother, etc." The goddesses of the four places such as Fragrant Mountain are not forms other than the Eye Mother, etc. Earth, water, fire, and wind are hardness and moisture, warmth and movement, which are the nature of the dependent Eye Mother. For the sake of purification, it means to understand the nature of reality as it is. The knowledge of the yogi is the one who possesses the yoga of knowing and meditating on the place of taking and abandoning as that very nature. One should rejoice, meaning that in those, one should generate faith in the form that is inseparable from those goddesses. After that, by practicing purity, one is separated from the obscurations of afflictions, that is, immediately after that. After abandoning, the Tathagata empowers, from where is it abandoned? That is, from the one called Manifest Enlightenment, through the door of the mantra of discrimination, the Bodhisattva who practices should know it as it is, that is, the one who knows the exhaustion of obscurations. In order to excellently show the empowerment of the Buddha, it is said, "Lord of the Mandala Wheel," etc. The mandala is the essence, the ultimate Bodhicitta of the nature of great bliss. The mandala that can take it is the glorious Heruka and the assembly of goddesses arising from the bindu of the conventional Bodhicitta. In order to closely represent those two as non-dual and of one taste, it is the wheel. Its lord, that is, its aspect, is the distinction of the yogi. With the wisdom seed emitting light, that is, on the vajra in the heart, the gods arising from the light of the letters of the wisdom being, with the four-sided city filling the sky.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་གི་སླད་དུ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་འམ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཽ་རཱི་སོགས་དང་སྤྱན་མ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་ཡིག་ནི་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་དེ། གར་དང་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཆུ་ཅི་ཞིག་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་པོས་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཆར་ལྡན་པས་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ། འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གཡོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཅོད་པན་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ད

【汉语翻译】
思维后，为了对安住于虚空的诸佛进行灌顶，即为了加持，或者为了转变，而祈请，即应当接受。在“诸佛”等句中，“彼等”是指以智慧菩萨的光芒祈请的安住于虚空的彼等。黑汝嘎的识是指，从瑜伽士的信心中产生的黑汝嘎之身。在“众”中，以咒语等的仪轨，以甘露宝瓶等。所谓“灌顶”，是指成办一切众生的利益，因此是灌顶王位的意义。“gauri等和眼母等”，在等等中，“和”字是 جمع的意思。因此，如诸佛灌顶一样，gauri等和眼母等，以其坛城中的天女众供养，以舞蹈和歌唱，钹和吉祥的喧嚣声，以及花和熏香，灯和香水，食物和衣服，装饰等进行供养之意。那么，以何种水充满的宝瓶灌顶呢？“以五甘露充满”，等句说的是，五种智慧自性的甘露，是消除生死的特征的土地充满，即以完全充满者等。以花雨，是指天女们以花雨等之意。宣说必要，瑜伽士被灌顶。等句说的是，以诸佛灌顶，瑜伽士被灌顶为不退转的自性。头饰具有光荣的心，是不动佛的头饰。意思是说，为了象征获得在轮回中利益众生的骄傲，不会动摇的自性，会变成不动佛的标志头饰，即应当获得之意。如是说，从自己的心间种子中散发的光芒和光芒的形相者们，招请后令欢喜，

【英语翻译】
Having thought, in order to empower the Buddhas abiding in the sky, that is, for the sake of blessing, or for the sake of transformation, one prays, that is, one should receive. In the phrase "those Buddhas" and so on, "those" refers to those who abide in the sky and who have been prayed to by the rays of wisdom beings. The consciousness of Heruka refers to the bodies of Heruka that arise from the power of the yogi's devotion. In the "assembly," with the rituals of mantras and so on, with the nectar vases and so on. The meaning of "empowerment" is that it accomplishes the benefit of all beings, therefore it is the meaning of empowering the royal throne. "Gauri and others, and the eye-mothers and others," in the "and so on," the word "and" is for جمع. Therefore, just as the Buddhas empower, so too, Gauri and others, and the eye-mothers and others, with their mandala's assembly of goddesses, offer excellently, with dance and song, cymbals and the sound of auspicious clamor, and likewise with flowers and incense, lamps and perfumes, food and clothing, ornaments and so on, they manifestly make offerings, this is the meaning. Then, with what kind of water-filled vases does one empower? "With the five nectars filled," and so on, it is said that the five nectars of the nature of the five wisdoms, the land of the characteristic of eliminating birth and death, is filled, that is, with those who are completely filled. With a rain of flowers, it means that the goddesses are with a rain of flowers and so on. The necessity is declared, the yogi is empowered. The phrase and so on means that, by the empowerment of all the Buddhas, the yogi is empowered into the nature of non-retrogression. The glorious crown on the head is the crown of Akshobhya. The meaning is that, in order to symbolize the pride of obtaining the benefit of beings going in samsara, the unwavering nature will become the mark of Akshobhya, the crest jewel, that is, it should be obtained. As it is said, the rays emanating from the seed of one's own heart and those with the form of rays, having invited them, having made them rejoice,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རང་གི་ཕྱག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉིད་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཽ་རཱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་ཅན་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དོར་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་ལྷ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་རི་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོམ་རྐུན་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སྐུའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སེར་སྣས་རྒྱས་གདབ་པོ། །གཏུམ་མོའི་དབུ་
རྒྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དབུ་རྒྱན་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་དཔག་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡང་དབང་བསྐུར་གནས། ཞེས་པ་ནི། གྷསྨ་རཱིའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འོད་དཔག་མེད་དེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་ཅེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རིག་གོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ

【汉语翻译】
应当祈请灌顶，即念诵“ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་(藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu maṃ，汉语字面意思：请您灌顶我)”。诸佛即一切如来。然后，诸如来以自己之手，用盛满五甘露之水的上好宝瓶，为黑汝迦身像灌顶，在灌顶时，以不动佛为顶严作印。念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकवज्रस्वाभावात्मकोहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekavajrasvābhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶金刚自性我)”。世尊在宣说了灌顶和作印之后，诸天女说道：“高丽、布嘎西也是。”等等。这里的“也”字是决定的意思。因此，对于具有色相本质的高丽，以及同样具有土相本质的布嘎西，应当以心之主尊作印，而不是以遍照佛。如果以其他方式，舍弃智慧之相，仅以粗钝之过失，就不是天女的成就，因此只说了不动佛。如是，在所有天女的续部中都说了，应当理解为以不颠倒的方式作印。对于“盗贼、山居者”等等，盗贼母以及山居母，以身之主尊遍照佛作印。如是，僵尸母是宝生佛，以悭吝作印。关于“忿怒母的顶严”等等，具有火之本质的顶严是宝生佛，顶严是主尊的意思。 “少女具贪金刚者”，以嫉妒之本质作印，是具贪金刚者无量光佛的意思。“གྷསྨ་རཱི་(藏文，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：食者)也是灌顶处”，གྷསྨ་རཱི་(藏文，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：食者)的灌顶处与此相同，是无量光佛，个别地辨别是由于是金刚灌顶之主尊的缘故。“瑜伽智”中，瑜伽是不分别世俗和胜义谛的证悟，对此作印之神的形象是世俗，如来们作印是胜义。它们味道相同的形象是结合，这即是瑜伽智。

【英语翻译】
One should pray for empowerment, reciting "Abhiṣiñcantu maṃ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu maṃ，汉语字面意思: Please empower me)." The Buddhas are all the Tathāgatas. Then, the Tathāgatas should empower the body of Heruka with their own hands, using excellent vases filled with the water of the five amṛtas. During the empowerment, Akṣobhya should seal it as the crown ornament. Recite "Oṃ sarvatathāgatābhiṣekavajrasvābhāvātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकवज्रस्वाभावात्मकोहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekavajrasvābhāvātmako'haṃ，汉语字面意思: Oṃ, I am the essence of the Vajra of all Tathāgata empowerments)." After the Bhagavan spoke of the empowerment and sealing, the goddesses said, "Gaurī and Pukkasī also." and so on. Here, the word "also" has a definitive meaning. Therefore, Gaurī, who has the nature of form, and similarly Pukkasī, who has the nature of earth, should be sealed by the lord of the heart, not by Vairocana. Otherwise, abandoning the aspect of wisdom, only with the fault of dullness, it would not be the accomplishment of the goddess, therefore only Akṣobhya is mentioned. Thus, it is said in the tantras of all the goddesses, and it should be understood that the sealing is done in a non-inverted manner. For "thieves, hermits," etc., the thief-mother and similarly the hermit-mother are sealed by Vairocana, the lord of the body. Thus, the corpse-mother is Ratnasambhava, sealed with miserliness. Regarding "the crown ornament of the wrathful mother," etc., the crown ornament with the nature of fire is Ratnasambhava, and the crown ornament means the lord himself. "The maiden with the passionate vajra," is sealed with the nature of jealousy, meaning Amitābha, the one with the passionate vajra. "Ghasmarī (藏文，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思: Eater) is also the place of empowerment," the place of empowerment of Ghasmarī (藏文，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思: Eater) is the same, it is Amitābha, individually distinguishing it is because it is the lord of the vajra empowerment. In "Yoga-knowledge," yoga is the realization that does not distinguish between conventional and ultimate truths, the form of the deity to be sealed is conventional, and the sealing by the Tathāgatas is ultimate. The aspect of their one taste is union, that is yoga-knowledge.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟག་ཏུ་གོམས་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡང༌། །རྒྱས་གདབ་ལྷ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རང་དང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ནི། །སྤྲོ་བྱེད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདག་གི །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ།
ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་མཆོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཏེ། བསྟོད་པས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགྱེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སླད་དུ་བཀའ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལས་ན། ཁྱོད་ཡོད་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སད་པར་མཛད་དེ། སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ལྟུང་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བསྟོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
因为恒常串习且不分离，所以需要忆念所修之事物。如是亦云：“种姓完全了知亦，广布天众乃成就，种姓杂乱修瑜伽，无有成就亦无修持者。”如是。然后供养，即自性等。从彼之后，即灌顶之后立即进行供养。于彼，以自身心间的智慧光芒所散发的八位供养天女，与自身无别，以彼等所持之供水等，以及花、香、灯、香水、食物、衣服、饰品等，进行供养。供养物、供养者与供养，皆于无所缘之自性，如影像般如实了知后，进行供养，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 玛卡 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性我)。如是亦云：“智慧种种供品物，散布天女八位之，坛城坛城具我之，于前供养而作之。”如是。以此次第供养，即为殊胜供养。自性即嘿汝嘎之身，赞颂者，即前述之天女等，以如雷鸣般的音声，令一切欢喜，如是令其满足。瑜伽母众眷属围绕汝。等，汝为瑜伽母众所围绕，彼等乃彻悟之自性，以其心意获得殊胜成就，为利益一切有情而获得教敕。由此，汝若存在，则令具行与不行之众生皆得庄严。从烦恼完全止息而供养之意。安住于心意自在者，乃随顺之大自性，令众生觉醒，并使幻化之显现衰退。金刚，乃是呼唤，即不可分割之智慧之意。令欢喜等，即令一切欢喜，嘿汝嘎金刚乃是呼唤。赞颂之末，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯德热 班匝 梭巴瓦 玛卡 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्रे स्वाभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti ra vajre svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞颂，金刚自性我)。

【英语翻译】
Because of constant habituation and non-separation, it is necessary to remember what is to be meditated upon. It is also said: "The lineage is completely known, the widespread deities are accomplished, from the yoga of mixed lineage meditation, there is no accomplishment and no accomplisher." So it is. Then offering, that is, self-nature, etc. From then on, that is, immediately after the empowerment, the offering should be made. There, the eight offering goddesses, emanated by the light rays of wisdom from one's own heart, inseparable from oneself, with the offering water, etc., held by them, as well as flowers, incense, lamps, perfumes, food, clothes, ornaments, etc., make offerings. The objects of offering, the offerer, and the offering, all in the nature of non-objectification, like mere reflections, having truly realized this, make the offering, and recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata offering, Vajra self-nature I). It is also said: "Various wisdom offering objects, the eight dispersing goddesses, the mandala, the mandala-possessing self, in front of them, make offerings." So it is. With this sequence, offering is made, that is, the supreme offering. Self-nature is the form of Heruka, the praiser, that is, the aforementioned goddesses, with sounds like thunder, making all rejoice, thus satisfying them. You are surrounded by the assembly of yoginis, etc., you are surrounded by the assembly of yoginis, they are the self-nature of complete understanding, with their minds having attained supreme accomplishment, having received the command for the sake of benefiting all sentient beings. From this, if you exist, you make the moving and non-moving beings beautiful. From the complete cessation of afflictions, the meaning of offering. Abiding in the Lord of Mind, the great self-nature of compliance, awakens beings, and causes the illusionary manifestations to decline. Vajra is a calling, that is, the meaning of indivisible wisdom. Causing joy, etc., that is, causing all to rejoice, Heruka Vajra is a calling. At the end of the praise, recite: Om Sarva Tathagata Stuti ra Vajre Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲེ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्रे स्वाभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti ra vajre svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata praise, Vajra self-nature I).

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་བག་ཆགས་གོམས་པ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕས་མེ་འབར་བའོ། །འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དེ། དེའི་ནང་དུ་བཞི་མཉམ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ག་བུར་དག་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བྱུང་བའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བ་དང༌།
ཨཱཿཡིས་སད་པ་དང༌། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དེ་བླངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རླུང་དང་མེ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ། རང་བྱུང་དང༌། བཞི་མཉམ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ག་པུར་དག་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ལྡན་པ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནི་སྦྱོང་བ་དང༌། ཨཱཿཡིག་གིས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང༌། པྲ་ཎ་བས་འབར་བའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔགས་སོ། །རང་གི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་དེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དབུགས་དང་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོར་མོ་ལྔའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ལྕེས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས་སོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གུར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང༌། །མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་དྲུག་ཉིད་དོ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་བཅས་ཐོབ་བྱ། །ཡ

【汉语翻译】
认为是处于三界之自性。现在为了逆转无始以来界的食物的习气，宣说了瑜伽士以禅定的修习来享用甘露。如“做了品尝甘露”等。其仪轨是这样的：观想前面完全变成यं字的风轮，其上是रेफ的火焰。火焰之上是由ཨ་字所生的莲花器皿，其中有四合一物、麝香和冰片，具有最上等的呼吸，即以自己的身、语、意。以三字生起的次第作净化等，以ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）唤醒，以ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其燃烧，然后再次仅以那三个字加持。然后从自己心间的智慧萨埵种子字中，生起之前所说的八位天女，让她们取走甘露的器皿，在自己的心间观想之前所说的坛城的轮，以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚杵尖端品尝甘露，这是仪轨。也这样说过：然后在风和火所处的莲花器皿中，自生和四合一物、麝香和冰片，具有最上等的呼吸，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和白色金刚杵是净化，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字使其完全苏醒，以ᱯྲ་ཎ་བ（藏文，梵文天城体： प्रणव，梵文罗马拟音：praṇava，汉语字面意思：唵）加持并赞叹为具有燃烧之景象。自己的舌头莲花花瓣，以从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的白色金刚杵，使内外自性之形相完全满足。在所说的续部中也说过：以呼吸、燃烧和颅骨等五指的五个种子字所真实生起的舌头来品尝甘露，由吉祥金刚黑汝嘎。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागतामृतस्वादनवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatāmṛtasvādanavajrasvabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来甘露味金刚自性我）。这样，显示了观修品尝甘露的究竟六支，也如古续中所说：应随顺金刚，观想佛陀之所住，灌顶和品尝甘露，供养赞颂即是六支，迅速获得成就等。

【英语翻译】
It is considered to be the nature of being in the three realms. Now, in order to reverse the habitual imprints of the food of the realms from beginningless time, it is said that yogis enjoy nectar through the practice of meditation. Such as "having tasted the nectar" and so on. The ritual is like this: Visualize in front of you the wind mandala that has completely transformed into the letter यं, and on top of that is the fire of रेफ. On top of the fire is a lotus vessel born from the letter अ, in which there are four equal parts, musk, and camphor, possessing the most excellent breath, namely with one's own body, speech, and mind. Perform purification and so on in the order of the arising of the three letters, purify with हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), awaken with आः (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and make it burn with ओं (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), then again bless it with only those three letters. Then, from the seed syllable of the wisdom being in one's own heart, emanate the eight goddesses mentioned earlier, and have them take the vessel of nectar, and in one's own heart visualize the wheel of the mandala mentioned earlier, and taste the nectar with the tip of the vajra of हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), this is the ritual. It is also said like this: Then, in the lotus vessel situated in wind and fire, self-arisen and four equal parts, musk, and camphor, possessing the most excellent breath, हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and the white vajra are purification, the letter आः (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) makes it fully awaken, and praṇava blesses and praises it as having the appearance of burning. One's own tongue, the lotus petal, with the white vajra arising from हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), completely satisfies the forms that are the nature of inner and outer. It is also said in the explained tantra: With the tongue truly arising from the five seed syllables of the five fingers, such as breath, burning, and skull, one should taste the nectar, by glorious Vajra Heruka. ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागतामृतस्वादनवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgatāmṛtasvādanavajrasvabhāvātmakohaṃ, Literal Chinese meaning: Om, I am the essence of all Tathagatas, the taste of nectar, the vajra nature). Thus, it is shown to contemplate the ultimate six branches of tasting nectar, as it is also said in the Guhyasamaja Tantra: One should follow the vajra, contemplate the abode of the Buddhas, empowerment and tasting nectar, offering and praise are the six branches, quickly attain accomplishment and so on.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཁང་བརྩེགས་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་དཔལ་ལོ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་རྟག་ཏུ་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་
རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག །དྲུག་པར་ཡང་ནི་དཀར་པོའི་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡན་ལག་དྲུག །བསྒོམ་བྱ་དགའ་བྲལ་མཐར་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཉེར་སྐྱེད་བྱེད། །དེ་འདི་ཉེ་བར་གྲུབ་པ་ན། །དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པར་དུ་བལྟ་བུའོ། །གསུམ་པར་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པར་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་ལྟའི་རྣམ་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེག །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྲེག་སྟེ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་པ་བསྲེག །ཅེས་སོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་དུབ་པ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སླར་ནང་དུ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླའོ། །རབ་ཏུ་བྱིན། །རབ་ཏུ་གྱིས་ཤིག་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པས་བརྟན་པ་སྟེ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདིས་ནི། ནང་གི་ཐུན་མཚམས་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལ་

【汉语翻译】
六支瑜伽瑜伽士啊！楼阁化现毗卢遮那佛，灌顶不动如来，品尝甘露无量光佛，赞颂宝生荣华，供养不空恒时说，随念金刚萨埵。如是六支亦应领会，初修黑，二修红，三修黄，四修绿亦如是，五为蓝色，六亦为白色身。瑜伽士以六支，修习离喜之彼岸。如是仅以修习六支，而修生起次第之后，随即以圆满次第，趋近于智慧之相，安住于远离一切戏论之胜义谛。如是所说之续部中云：六支能近生，此乃近成就，初如云雾现，二如烟雾状，三为空显现，四为灯火燃，如无云晴空，恒常显现五，外现幻化相，梦境刹那变，脐间拙火燃，焚烧五如来，焚烧眼等五，焚烧持兔者ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉字字面意思为“హం”）滴。如是。此处若修习真如而疲惫时，当如何行？云：具足舒卷前行。如是说，当修具足舒卷前行的咒语念诵，从身语意三字之中，将如来等化现为吉祥黑汝嘎之形，于外境舒展，舒展之后如理供养，以三字咒语之身形完全化现之彼等，复于内，融入自身之身语意金刚之中。如是舒卷之后，念诵咒语，念诵三字之咒语。极力赐予，极力行持，以进入、安住、升起之次第而稳固，即昼夜恒常。所谓一心者，此指内部座间失去正念之二万

【英语翻译】
The yogi who meditates on the six limbs! The palace manifests Vairochana Buddha. Empowerment, immovable Thus Come One. Tasting nectar, Amitabha. Praise, Jewel Origin Splendor. Offering, Unfailing, always spoken. Subsequent attachment, Vajrasattva. Thus, the six limbs should also be understood. First, meditate on black. Second, meditate on red. Third, meditate on yellow. Fourth, green is the same. Fifth is the color of blue. Sixth is the white body. The yogi, with the six limbs, should meditate on the other shore of joylessness. Thus, by meditating on the six limbs, after meditating on the generation stage, immediately approach the signs of wisdom with the completion stage, and abide in the ultimate truth that is free from all elaborations. As it is said in the tantra, "The six limbs bring about nearness. When this is nearly accomplished, first it appears like a cloud. Second, it is like smoke. Third, it is the appearance of space. Fourth, it is the burning of a lamp. Like a cloudless sky, it always appears as the fifth. Outwardly, the appearance of illusion and dreams change in an instant. The fierce fire burning in the navel burns the five Thus Come Ones. It burns the five eyes and so on. It burns the hare-bearer haṃ (藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉字字面意思为“హం”) dripping." Thus it is. Here, if one is tired from meditating on Suchness, what should one do? It is said, "Possessing expansion and contraction beforehand." Thus, one should recite the mantra that possesses expansion and contraction beforehand. From the three letters of body, speech, and mind, emanate the Thus Come Ones as the form of glorious Heruka outwardly, and after emanating, offer them properly. Those who are completely transformed by the form of the mantra of the three letters, again inwardly, should be thoroughly placed into one's own body, speech, and mind vajras. Thus, after expanding and contracting, recite the mantra, recite the mantra of the three letters. Bestow greatly. Act greatly. Be firm with the order of entering, abiding, and rising, that is, always day and night. The term "one-pointed mind" refers to the two myriads of internal sessions that are devoid of mindfulness.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་སྙིང་ཟླར་གནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་བྲང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དེ། ཐིག་ལེ་དེར་སོང་བ་སྟེ་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་ལྡང་བས་སླར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་མཚན་མ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལས་ལྡང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཐུར་སེལ་དང་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཨཱཿཡིག་ལའོ། །ཨཱཿཡིག་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨཱཿཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་ལ་སྟེ། ཧ་ཡིག་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་གི་ཆ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོས་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རིམ་གྱིས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ཐུགས་དང་གསུང་སྐུར་སྣང་བའི་གར་མཁན་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ། མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པར་མཐོང་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབར་བའི་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་གྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གོ །འདི་རྣམས་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་
སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སོང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པ་སྟེ། བཅིང་བར་བྱས་ནས་སླར་སྤྲོ་

【汉语翻译】
等等的数字次第解说，这是指念诵咒语。智慧
心尊安住于心月之中。等等。瑜伽士观想安住于胸部的智慧心尊心间的明点。其种子字在黑汝嘎中已述。融入明点，即安住于其中。先前所说的三字咒语生起，再次进行开展，这是其意。此处的口诀是：额头、喉咙和心间安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三界。深信这些是身、语、意的象征。观想从智慧心尊心间生起的智慧光芒，以逆转和结合的方式，逐渐将嗡字融入啊字，啊字融入吽字，吽字也融入智慧心尊内的禅定心尊的种子字中。然后，逐渐将啊字融入哈字，哈字融入头部。最终融入空性的自性明点中，即明点本身具有自性光明。观想为薄伽梵吉祥黑汝嘎的法身，然后再次从明点中，为了利益众生，逐渐以显现影像般的心、语、身，显现舞者的咒语身进行开展。从自性中，即忆念本体，从而领悟自性念诵。咒语之鬘等等。其意是：以自己心间的智慧心尊的光明灯照亮一切，看到众生界完全被无余的烦恼所遮蔽。从自己心间的种子字中开展的咒语之鬘中，以光明智慧的功德燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德瓦毕匝班匝等等的字母之鬘，是寂静等等无量事业的形象和颜色。这些本身就是利益一切众生的，向外
开展，做利益众生的事业，这是指向外行走，即出去。通晓四种咒语含义的瑜伽士，将命气和逆转气紧紧收摄，即束缚，然后再次开展。

【英语翻译】
The explanation of the sequence of numbers, etc., refers to the recitation of mantras. Wisdom
Mind-being abides in the heart-moon. And so on. The yogi visualizes the bindu in the heart of the wisdom mind-being residing in the chest. Its seed syllable is explained in Heruka. It abides by going into that bindu, that is, by entering. It is intended that the previously mentioned three-syllable mantra should arise and be expanded again. Here, the oral instruction is: The Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) residing in the forehead, throat, and heart are the three realms. Believing that these are the symbols of body, speech, and mind, one contemplates the rays of wisdom light arising from the heart of the wisdom mind-being, and by reversing and combining them, gradually merges the syllable Oṃ into the syllable Āḥ, the syllable Āḥ into the syllable Hūṃ, and the syllable Hūṃ also into the seed syllable that expresses the samādhi mind-being within the wisdom mind-being. Then, gradually merges the syllable Āḥ into the syllable Ha, and the syllable Ha into the head. Finally, it merges into the bindu that is the nature of emptiness, that is, the nature of the bindu itself is luminosity. Having meditated on the Dharmakāya of the Bhagavan glorious Heruka, then again, from that mere bindu, in order to benefit beings, gradually expands into the mantra body of the dancer appearing as the mind, speech, and body that are mere appearances. From the nature, that is, from remembering the essence, one should comprehend the recitation of nature. The mantra garland, etc. The intention is this: Even by illuminating all with the light lamps of the wisdom mind-being in one's own heart, one sees that the realm of beings is completely obscured by all afflictions without exception. Within the mantra garland expanded from the seed syllable in one's own heart, the garland of letters such as Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Deva Pica Vajra, etc., blazing with the qualities of luminous wisdom, are the forms and colors of the infinite activities such as pacifying. These themselves are those that benefit all beings, outwardly
expanding, doing the work of benefiting beings, this refers to going outward, that is, going out. The yogi who knows the four meanings of the mantra, having tightly constricted the life breath and the downward-clearing breath, that is, bound them, then expands again.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུབ་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཡང་གཞན་དུ་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བཀླག་པ་སྟེ་གདོན་པར་བྱའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་རིགས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨྱོ་མེད་ནི་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་གི་བསྙེན་པ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩེར་ལྡན་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་སོ། །བླ་མར་གུས་ནི། དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་
རབ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ལག་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་ལ། གཞན་དག་ནི་འཁྲོལ་ཞེས་འདོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཡང་ངོ༌། །བཙུན་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འཐུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་སོགས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
其意为，应当安放于自己的心间。另一种说法是，瑜伽士将会死亡，这应当理解为誓言的念诵。念诵之后等等。如是念诵的形态，做了三种形态之后，凡是积累的福德，所有这些，为了众生获得无上之果，应当完全回向和布施。从禅定中起身时，等等。无论何时，瑜伽士因禅定而疲惫，那时从三摩地中起身时，也要完全断绝其他散乱，这个宣说能获得成佛的愿文，就是读诵，也就是念诵。于种姓中出生等等。也就是于种姓中，即于菩提萨埵的种姓中出生。同样，不疯狂是指具有谨慎的行为。具誓言是指具有誓言的修持，作为成办自性之义的因，完全培育菩提心。嘿，金刚示现是指示现智慧与方便二者无别的法性之道。具悲悯是指，对于被三种痛苦所折磨的众生，以慈悲润泽的心。恭敬上师是指，将上师视为金刚持的显现。又，从“又”字起，是尊敬善知识。从生到生是指，在一切生世中，无论何时，直至菩提的精要存在之时。以手持金刚铃等等。金刚是菩提心的象征。铃是般若波罗蜜多的自性，慈悲和智慧

【英语翻译】
It means that it should be placed in one's own heart. Another saying is that the yogi will die, which should be understood as the recitation of vows. After recitation and so on. Thus, the form of recitation, after doing three forms, whatever merit is accumulated, all of that should be completely dedicated and given for the sake of sentient beings attaining the unsurpassed fruit. When rising from samadhi, and so on. Whenever the yogi is tired from samadhi, at that time, when rising from samadhi, one should also completely abandon other distractions, and this prayer that will lead to the attainment of Buddhahood is to be recited. To be born into a lineage and so on. That is, to be born into a lineage, that is, to be born into the lineage of a Bodhisattva. Similarly, not being insane means having cautious behavior. Having vows means having the practice of vows, as a cause for accomplishing the meaning of one's own nature, one fully cultivates the mind of enlightenment. Hey, Vajra manifestation means showing the path of Dharma nature that is inseparable from wisdom and means. Having compassion means having a heart moistened with compassion for beings tormented by the three sufferings. Respecting the Lama means regarding the Lama as the manifestation of Vajradhara. Also, from the word "also", it is to respect the virtuous friend. From birth to birth means in all lifetimes, whenever, until the essence of enlightenment exists. Holding the vajra bell in hand and so on. The vajra is a symbol of the mind of enlightenment. The bell is the nature of prajnaparamita, compassion and wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །བསམས་ནས་མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོད། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་ལྷ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །མེར་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ་དེ་བཞིན། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རོ་ཟན་ནོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་བསམ་བྱས་ནས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །མཆོག་གི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་ནི། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་གནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཇུག་པ་དང༌། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གནས་གཙང་མ་ན་གང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་ན་བདེ་བར་གནས། །འོག་མིན་ན་ནི་གནས་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་ནི། །བསམ་བྱ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སོན་པ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཏེ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོའོ། །འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ལྷ་མིན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཧཱུྃ་ལས་དུམ་བུས་བླངས་པ་སོགས། །ཨཱཿལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་རྣམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་
རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ནག་པོར་སྣང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་ཆེར་དམར་བ། །རང་འདྲའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ན་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་གིས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་མས་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱ། །རོ་ལངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་སྟེ། །ཟ་ནུས་སིལ་སྙན་དྲིལ་བུས་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་དེ་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །པདྨ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བས་གདུངས་པ་དེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆ་ཤས་འདི་ཡིས་བསྒྲུབས། །བསམས་ནས་པྲ་ཎ་བ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། སཔྤ་སྭཱ

【汉语翻译】
而且，为了平息灾难，应当向一切众生供养食子。等等的词语是指火供和坛城供养等等。对此，按照所说续部的次第，应当陈述食子：在虚空方向的中央，应当观想八瓣莲花。东方的花瓣上是自在天，思念后在南方安置作终者。西方的花瓣上是水天，同样北方是财施天。火的位置是火神大自在，真如之外是食肉者。风的位置观想风神后，自在处是诸有之主。月亮太阳梵天等，殊胜梵天的引导者和，兜率天以及无诤处。大王所生的那些，进入其他的化身和，兜率天的诸神和，清净处所安住的，极乐世界中安乐住。色究竟天中安住的，所有这些之上，应当思维法生中央有种子。力量之因和海螺守护，同样无边财富增长，安置者和具种性者，大莲花善妙莲花啊。下方的法生中也是，非天和地狱的众生们。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出梵天等，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中取出碎块等，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出力量之因等。一面二手，上方的诸神是白色的，梵天等显现为黑色，力量之因等非常红，被各自的明妃拥抱，手中持有金刚铃，右伸展安住于座上。梵天等以常恒印封印，百种供施等金刚持，力量之因等虽然无边，一切都从三族中产生。以 गौरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来勾招，以盗女也令进入，僵尸用铁链束缚，能食者用铙钹铃铛作响。献上供水洗脚水后，修持这个各种食子。应当观想风火坛城。莲花是，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出的燃烧所灼热的地方，以五甘露的成分修持，思念后以真言加持。ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། སཔྤ་སྭཱ

【英语翻译】
Moreover, in order to pacify calamities, food offerings should be made to all beings. The word "etc." refers to fire offerings and mandala offerings, etc. Regarding this, according to the order of the tantras that have been spoken, the food offering should be stated: In the center of the direction of space, one should contemplate an eight-petaled lotus. On the eastern petal is Indra, after thinking, place the one who makes the end in the south. On the western petal is the water deity, similarly in the north is the deity of wealth. The position of fire is the great fire deity, beyond reality is the flesh-eater. After contemplating the wind deity in the position of wind, the lord of beings is in the place of power. Moon, sun, Brahma, etc., the guide of the supreme Brahma and, Tushita and the place of non-conflict. Those born from the Great King, entering other emanations and, the gods of Delightful Wonder and, wherever they dwell in the Pure Abode and, dwelling happily in Sukhavati. Dwelling in Akanishta, above all of these, one should contemplate the Dharma origin with a seed in the center. The cause of power and the conch shell protector, similarly boundless wealth increases, the placer and the one with lineage, great lotus, auspicious lotus. Also in the lower Dharma origins, the asuras and hell beings. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise Brahma, etc., from Hum (藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) take pieces, etc., from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arise the cause of power, etc. One face and two hands, the gods above are white, Brahma, etc., appear black, the cause of power, etc., are very red, embraced by their respective consorts, holding vajra and bell in their hands, with the right extended, dwelling on the seat. Brahma, etc., are sealed with the eternal seal, the vajra holder of hundreds of offerings, etc., although the cause of power, etc., are boundless, all are born from the three families. Gauri is used to summon, the thief woman also causes to enter, the corpse is bound with iron chains, the eater makes the cymbals and bells sound. After offering water for drinking and washing the feet, practice this various food offering. One should contemplate the mandala of wind and fire. The lotus is, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arising, the place scorched by burning, practice with the components of the five nectars, after thinking, bless with the mantra. ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། སཔྤ་སྭཱ

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཕཱུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པི་གཾ། ཨམྦྷ། ཀཱཛྫ། ས་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀཱརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏྭ་ཨཿདྐྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱའོ། །ངལ་བསོའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངལ་བསོའི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔར་དང་འདྲ་བར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཉིན་
མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་དམིགས་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་མོའི་བརྡས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཉི་མར་སྤྲོས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཐར་ནི་ཉིན་མོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟེ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པ་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། མར་མེ་ལ་ཚེ་ཞེས་པ་འདིར་ཚེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཕཱུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པི་གཾ། （藏文）ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཕཱུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པི་གཾ། ，（梵文天城体） इदं बलिं भुञ्ज जिघ्र फुल्ल धूप मांस पिगं，（梵文罗马拟音）idam baliṃ bhuñja jighra phulla dhūpa māṃsa pigaṃ，（汉语字面意思）此食子，享用，嗅，盛开，香，肉，血。 ཨམྦྷ། ཀཱཛྫ། ས་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，（梵文天城体） ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नतवात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，（梵文罗马拟音）oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，（汉语字面意思）嗡，啊是诸法之口，原始不生故，嗡，啊，吽，啪，梭哈。 དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀཱརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏྭ་ཨཿ （藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀཱརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏྭ་ཨཿ，（梵文天城体）ॐ वज्रसत्त्व समय मनुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव । शाश्वतो मे भव । अनुरक्तो मे भव । हृदयं मे । अधिष्ठ सर्वसिद्धि मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूँ ह ह ह ह होः भगवानासर्वतथागतवज्र मा मे मुञ्च महासमय त्व अ，（梵文罗马拟音）oṃ vajrasattva samaya manupālaya | vajrasattva tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava | śāśvato me bhava | anurakto me bhava | hṛdaya me | adhiṣṭha sarvasiddhi me prayaccha | sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavānāsarvatathāgatavajra mā me muñca mahāsamaya tva a，（汉语字面意思） 嗡，金刚萨埵，守护汝之誓言，金刚萨埵，请安住于我，请令我坚固，请令我满足，请令我永恒，请爱护我，请赐予我心，请加持我，请赐予我一切成就，于一切事业中，请令我之心吉祥，吽，哈，哈，哈，哈，霍，世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，您是伟大的誓言。 དྐྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱའོ། །ངལ་བསོའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངལ་བསོའི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔར་དང་འདྲ་བར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་དམིགས་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་མོའི་བརྡས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཉི་མར་སྤྲོས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཐར་ནི་ཉིན་མོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟེ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པ་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། མར་མེ་ལ་ཚེ་ཞེས་པ་འདིར་ཚེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན།


【英语翻译】
Ha! Idam balim bhunjajighra phulla dhupa mamsa pigam. (Tibetan) Idam balim bhunjajighra phulla dhupa mamsa pigam, (Sanskrit Devanagari) इदं बलिं भुञ्ज जिघ्र फुल्ल धूप मांस पिगं, (Sanskrit Romanization) idam baliṃ bhuñja jighra phulla dhūpa māṃsa pigaṃ, (Literal Chinese meaning) This food, enjoy, smell, blooming, incense, meat, blood. Amba. Kajja. Sada khanti khuni. Pheta gada. Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha. (Tibetan) Om akaromukham sarvadharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha, (Sanskrit Devanagari) ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नतवात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, (Sanskrit Romanization) oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, (Literal Chinese meaning) Om, Ah is the mouth of all dharmas, because of the primordial non-origination, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha. Then, requesting to depart: Om Vajrasattva samaya manupalaya. Vajrasattva tvenopatistha dridho me bhava sutoshyo me bhava. Shashvato me bhava. Anurakto me bhava. Hridayam me. Adhishtha sarvasiddhi me prayaccha. Sarvakarma suca me cittam shreyah kuru hum ha ha ha ha hoh bhagavanasarvatathagata vajra ma me munca mahasamaya tva ah. (Tibetan) Om Vajrasattva samaya manupalaya. Vajrasattva tvenopatistha dridho me bhava sutoshyo me bhava. Shashvato me bhava. Anurakto me bhava. Hridayam me. Adhishtha sarvasiddhi me prayaccha. Sarvakarma suca me cittam shreyah kuru hum ha ha ha ha hoh bhagavanasarvatathagata vajra ma me munca mahasamaya tva ah, (Sanskrit Devanagari) ॐ वज्रसत्त्व समय मनुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव । शाश्वतो मे भव । अनुरक्तो मे भव । हृदयं मे । अधिष्ठ सर्वसिद्धि मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूँ ह ह ह ह होः भगवानासर्वतथागतवज्र मा मे मुञ्च महासमय त्व अ, (Sanskrit Romanization) oṃ vajrasattva samaya manupālaya | vajrasattva tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava | śāśvato me bhava | anurakto me bhava | hṛdaya me | adhiṣṭha sarvasiddhi me prayaccha | sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavānāsarvatathāgatavajra mā me muñca mahāsamaya tva a, (Literal Chinese meaning) Om, Vajrasattva, protect your vows, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me satisfied, please make me eternal, please love me, please grant me your heart, please bless me, please grant me all accomplishments, in all actions, please make my mind auspicious, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh, Bhagavan, all Tathagata Vajra, please do not abandon me, you are the great Samaya. The rituals of mandala and homa, etc., should be done following the example of Samantabhadra. Regarding "for the sake of rest," etc.: "For the sake of rest" means to turn away from the net of external conceptualizations, and like before, all three recitations should be done in the manner described above. They are endowed with the mantra of the mandala. The ritual should be understood through the distinctions of the indestructible limbs, etc. Thus, the two kayas of the Bhagavan are shown to be nearly perfected by the nature of day. Now, explaining the Dharmakaya, which is free from all elaborations: the indivisible emptiness, the characteristic of non-appearance, without beginning or end, the nature of wisdom, spoken of in the symbol of night, for the sake of contemplating, at the end of entering the wheel of the heart. This is what was said: The heart is the bindu of the wisdom being. The wheel is the elaboration of the sun, that is, the wheel of the mandala. Entering means to thoroughly place. The end is at the end of the day. Night should be slept with the nature of wisdom and skillful means being non-dual and of one taste. This should be understood implicitly. "Wisdom and skillful means" means that emptiness and compassion are inseparable, which is the distinction of the wheel of the mandala. Because it is the very lineage of great bliss, it is bliss. Just as "life" is said of a lamp, here, it is attributed to the result from the very cause of life. That is also the nature of wisdom and skillful means, and it is also bliss, which is the collection of grasping. Or else, because the bliss of self-awareness arises.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་འབྱུང་ཕྱིར། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བ་ཡིན། །བདེ་བ་དམར་ཞིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་ལྗང་ཞིང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རིག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ཉལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་སད་དེ། སྔ་བར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཏེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་རྙེད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པའོ། །རྫོགས་པར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྩམ་པ་སྟེ་བྱའོ་ཞེས་པ་བྱས་ནས་དགེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདིས་སོ། །དགེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའོ། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དཀའ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་ནས་ཏེ་བགྱིས་ནས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པས་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཀུན་དུ་གསལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བྲིས་ལས་བདག་གིས་ཉེར་བསགས་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག། རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཁོ་ནར་བདག་གིས་བགྱིས་པ་སྟེ། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་བློ་ཞན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་མིན་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ཁ་ཆེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
དཀྱིལ་འཁོར་（坛城）也是安乐，如是说。大手印的灌顶，如实是智慧大乐，彼即是从彼生起之故，从他处坛城生起。安乐是红色，安乐是黄色，安乐是绿色，安乐名为等等，以坛城之轮的自证的自性本身而证悟，如是说者是睡眠的仪轨。对于真实义显现进入而作遮止的显示，以歌等劝请名为等等，以布嘎斯啦等等的歌劝请而醒来，早晨曙光出现之时所说的仪轨，即先前所说的五种相圆满菩提次第，以空性之相极明之色，受用圆满和化身二者的自性本身而起立，以一切行而安住之义。获得能力时，是说获得修习之力。圆满是不退转且无罪过地发起有情之义，即做，做了之后善哉等等，是说为作，即以此。善是涅槃之因。安乐的修法是不艰难地完全观察之故。菩提修法是如是，即成办无余有情的大安乐，即成办自证之智慧。做了此修法之后，即作了之后，无垢且离垢，无罪过的善，任何接近积聚的善，以彼善，有情即三界，获得虚空即普遍明亮，愿成办于虚空行走的成就之义。智慧灯论中所写，我所积聚之善为何，以彼福德，愿有情智慧灯极燃。国王菩提光之后，我唯作随顺，此难解是弱智证悟之因，是何者非也。金刚修法之释，喀且银瓶所造圆满。印度东方的大班智达，住持菩提萨埵森林宝。

【英语翻译】
The mandala is also bliss. Thus it is said. The empowerment of Mahamudra is truly the great bliss of wisdom. It arises from that itself, therefore the mandala arises from elsewhere. Bliss is red, bliss is yellow, bliss is green, bliss is called bliss, etc., by realizing the self-nature of the self-awareness of the wheel of the mandala, it is said to be the ritual of sleeping. Showing the reversal from entering into the ultimate meaning, urging with songs, etc., awakened by the urging of the songs of Pukkasila, etc., the ritual spoken at the time when the dawn appears in the morning, that is, the five aspects previously mentioned, the order of perfect enlightenment, from the form of the characteristic of emptiness that is extremely clear, the self-nature of both the enjoyment of the complete and the manifested body arises, and it means to abide by all actions.
When the ability is obtained, it means obtaining the power of meditation. Perfection is to initiate the meaning of sentient beings without regression and without fault, that is, to do, and after doing, it is good, etc., it is said to be doing, that is, by this. Goodness is the cause of Nirvana. The method of achieving bliss is because of complete observation without difficulty. The method of achieving Bodhi is like that, that is, achieving the great bliss of all sentient beings, that is, achieving the wisdom of self-awareness. After doing this method of achievement, that is, after doing it, the immaculate and stainless, the sinless virtue, whatever virtue is closely accumulated, by that virtue, beings, that is, the three realms, attain the sky, that is, universal brightness, may it be accomplished to attain the accomplishment of walking in the sky. Written in the Lamp of Wisdom, whatever virtue I have accumulated, by that merit, may the lamp of wisdom of sentient beings burn brightly. After King Bodhichitta, I only act in accordance, this difficult explanation is the cause of the realization of the weak-minded, which is not the case. The explanation of the Vajra practice, made by Kaché Silver Vase, is complete. The great Pandit of Eastern India, the resident Bodhisattva Forest Jewel.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་ལ་རིང་དུ་མ་འདྲིས་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་དམ་པའི་སྲོལ། །གསོ་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་དག་བགྱིས་པ་ལ། །དེང་དུས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བཟོད་པར་མཛོད། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
名为。 顶礼薄伽梵吉祥金刚瑜伽母之莲足之前尊者与译师青年吉祥所译。 虽不精通梵语，然为恢复往昔圣者之传统，故作如是之举，愿当今智者海涵。 唉！金刚修法之难解，由银瓶所作。

【英语翻译】
It is called. Translated by the venerable one who truly touched the dust of the feet of the Bhagavan glorious Vajrayogini, and the translator Zhonnu Pal. Although not well-versed in Sanskrit, in order to revive the tradition of the former holy ones, I have done such things as this. May the wise people of this time forgive me. Alas! The difficult commentary on the method of Vajra practice was made by the Silver Vase.

============================================================

